Реальные явления производственной и трудовой деятельности и их отражение в понятиях и терминах. Г. З. Файнбург (№3, 2016)

Скачать выпуск "Безопасность и охрана труда" №3,2016

Г.З. Файнбург,

директор Института безопасности труда, производства и человека

Пермского национального исследовательского политехнического университета,

Заслуженный работник высшей школы Российской Федерации,

доктор технических наук, профессор

E-mail: faynburg@mail.ru

 

Реферат

Статья детально рассматривает важнейшие реалии производственной и трудовой деятельности и их отражение в понятиях, терминах и требованиях нормативных актов охраны труда. Особое внимание уделено методологии образования новых терминов и формулировке правильного изложения основных требований охраны труда в нормативных документах.

Ключевые слова: термин, понятие, нормативный акт, требование охраны труда, вред, опасности и риски

 

Real phenomena production and work and their reflection in concepts and their terms

 

G. Z. Faynburg,

Director of Institute for Safety@Health,

Perm National Research Polytechnic University,

Honored worker of the higher school of the Russian Federation,

Doctor Science of Engineering, Professor

 

Abstract

The article in details considers the major realities production and work and their reflection in concepts, terms and requirements of regulations of occupational safety and health. The special attention is paid to methodology of formation of new terms and the formulation of the correct statement of the main requirements of occupational safety and health in regulations.

Keywords: Term, concept, statutory act, requirement of occupational safety and health, harm, dangers and risks

 

Определив точно значения слов,

вы избавите человечество от половины заблуждений

Рене Декарт

 

Обращение к читателю или вместо предисловия

Уважаемый читатель, знаете ли Вы это или нет, но эти два слова обращения к Вам представляют два термина, именующие два понятия, отражающие два определенных явления реальности.

Все мы знаем и понимаем, что наш журнал выходит (да еще в эпоху экономического кризиса) не для «престижа» и «фанфаронства», не для «рейтинга» и «бюрократической отчетности» в Минобрнауки России, а для того, чтобы его интересные материалы читали, обсуждали и использовали на практике. Причем, читали не случайно, от скуки в самолете или в аэропорту, а постоянно и целенаправленно. К счастью, усилиями редакции и авторов, число постоянно читающих наш журнал людей растет. Эти люди, в основном работающие специалистами по охране труда, чтением нашего журнала отличаются от всех других людей, которые наш журнал не читают (по самым разным объективным причинам, например, в других странах). Это реальность, данная нам в ощущение.

И она формирует в нашей голове Homo Sapiens (человек разумный) с нашей способностью абстрактно мыслить, думать и говорить словами понятие – наше словесное выражение той или иной стороны реальности для думания, говорения, слышания, писания, чтения, применения в деятельности. Суть этого понятия можно выразить словами: человек, который читает (в данном случае наш журнал). Это его, можно сказать, определение. Но для удобства мы даем этому достаточно длинному определению краткое имя в виде того или иного термина.

Действительно, гораздо проще и понятнее сказать «читатель» - используя этот термин для краткого и точного «наименования» понятия о читающем наш журнал человеке. Обратим внимание, что термин и понятие как-бы сливаются: слово «читатель» это одновременно и понятие, которое можно развернуть в определение, и термин для наименования этого понятия.

Но для обращения к Вам, наш дорогой читатель, одного термина «читатель» мало. Так устроена этика человеческих отношений, что сказать просто «читатель» в обращении к читателю неэтично, хамовато, некультурно, дико.

Вот почему любое обращение, если оно произносится без конкретного имени конкретного человека, а обращено ко всем читателям нашего журнала, которых мы любим и уважаем, звучит «Уважаемый читатель».

Вот сколько всего разного и разнообразного стоит всего за двумя хорошо известными и прекрасно понимаемыми словами начала нашего разговора – Уважаемый читатель!

 

Рождение понятий и терминов

Обратим внимание, что и другие слова и их словосочетания также являются «терминами», отражающими «понятия» той или иной сферы реальности.

Эта реальность – одинаковая по своей сути в целом для всех стран и народов – отражается в других языках, отличных от русского языка и его современного российского варианта, другими словами. Например, в английском языке наше обращение к читателю может звучать как: Dear Reader! (Уважаемый читатель, дорогой читатель).

На этом примере хорошо видно, что всё, что мы думаем, всё, что говорим или пишем, мы делаем в терминах тех или иных понятий, и именно это позволяет человечеству быть единым обществом общающихся между собой членов. Мы – стадное животное, живем сообща и нам нужны коммуникационные средства для общения между собой. И мы их создали в процессе эволюции, а затем и развития человеческого общества. Это речь и письменность, характерные особенности Homo Sapiens.

Итак, в процессе освоения нами окружающего нас мира образуется многозвенная цепочка: объективная реальность –> наше осознание этой реальности, образующее понятие  –> термин (слово), кратко именующее это понятие –> способы использования данного термина (а значит и понятия) в практике общения.

В охране труда, как в специфическом виде деятельности человека, к этой цепочке обыденного и(или) научного осмысления и освоения мира добавляются еще три звена: юридизация понятий для целей права, воплощающая эти понятия в «юридические термины» –> формулирование требований нормативных актов и их кодификация (нормотворчество) –> правоприменительная практика использования этих актов в нашей жизни.

Чтобы последнее звено этой цепочки работало «как часы» (т.е. постоянно, безошибочно, и без постоянного нашего вмешательства), мы должны иметь безукоризненно верно (правильно) построенную цепочку, где все ее звенья отвечают своему назначению.

Как прекрасно, просто и понятно все устроено, может воскликнуть один читатель, на что другой, более опытный, ответит: это идеальный случай, это общая абстрактная схема, на практике все гораздо сложней, запутанней и конкретней.

 

Сложности терминообразования, затуманивающие смысл сказанного

 

Если бы одно слово представляло бы из себя один термин, связанный с одним понятием, отражающим одну и только одну сторону реальности – наш мир был бы совсем другим. Однако процессы развития языка, и не только русского, таковы, что одно и то же слово, образующее термин, может иметь множество смыслов. Таковы, например, часто употребляемые в охране труда (и не только в ней) слова вред, опасность, риск.

Зачастую смысл термина, образованного многозначным словом, можно понять только из смысла всего текста (называемого контекстом). Это требует определенной грамотности читающего и определенного навыка переосмысления текста по ходу его чтения. И не всегда всем это удается. Одни читают только то, что видят (т.е. буквально, как чтение слов по буквам), другие понимают общий смысл сказанного (с учетом контекста), третьи способны почувствовать так называемый «подтекст», когда прямо говорится одно, но подразумевается другое…

Кажется, что слово вред наиболее тесно связано с так называемыми вредностями или вредными производственными факторами. Однако это не так. Вред настолько широкое понятие, что причинение вреда в его общем юридическом смысле может быть вызвано и вредными, и опасными производственными факторами…

Кажется, что слово опасность однозначно связано с опасными производственными факторами. Однако это не так. Опасность настолько общее понятие, что и опасные, и вредные производственные факторы могут представлять для нас опасность своего воздействия.

Кажется, что слово безопасность означает состояние без всякой опасности. Однако это не так. Безопасность настолько общее понятие, что означает и состояние без всякой опасности, и вид деятельности по защите от опасностей и вредностей, и степень этой защиты от опасности.

Вдумчивый читатель, наверняка, уже обратил внимание на то, что все вышеприведенные примеры демонстрируют образцы сложности словесного описания нашего реально сложного мира.

Из вышеприведенного становится ясно, что деление воздействующих на нас производственных факторов на «опасные» и «вредные» достаточно условно и не опирается полностью и исключительно ни на понятие «опасность», ни на понятие «вред», а безопасные условия труда означают такие условия труда, где уровень риска воздействия опасностей и вредностей на организм работающего человека пренебрежимо мал.

Риск - еще более широкое и необычное понятие. Часто говорят: Мы живем в мире рисков! И это так, ибо основной смысл риска – неопределенность исхода тех или иных событий нашей жизни, а наша жизнь и есть непрерывная последовательность этих событий. Но в самом по себе окружающем нас мире НЕТ никаких рисков, как объектов или процессов это мира, поскольку все риски являются исключительно результатом нашей оценки возможных ситуаций и их последствий для нас в условиях неопределенности будущего. И когда говорят: управление рисками, то имеется в виду управление поведением людей и деятельностью организаций, приводящее в итоге к таким изменениям «условий труда», что риски исчезают, ограничиваются, уменьшаются и т.п.  

В процессе нашей жизни нас интересует (в данных конкретных обстоятельствах) ВОЗМОЖНОСТЬ реализации тех или иных событий и характер их ПОСЛЕДСТВИЙ для нас (в самом общем смысле - принесут они нам пользу или причинят вред).

Недаром некоторые ученые категорично говорят – ощущение риска заложено в психику человека и служит лишь способом выбора нами нашего поведения и все!!! Это ощущение субъективно! И в этом причина фактического «краха» всех и всяких методик построения объективных количественных оценок риска в охране труда.

Дальше – больше. Дело в том, что термин может быть образован не только одним словом (называемым в науке лексемой), что представляет собой идеальный случай терминообразования, но чаще всего – словосочетанием из нескольких слов, например, охрана труда, смертельная травма, профессиональное заболевание, промышленная безопасность, допустимый риск.

В науке языкознания такие словосочетания называют фраземами. Если бы эти фраземы писались в кавычках, то мы бы всегда видели эти «закавыченные» термины, так сказать, четко зафиксированными. Но мы не можем всюду ставить кавычки, а потому при чтении текста очень часто бывает сложно понять, что перед нами: «фразема» или просто в предложении использованы похожие на нее слова. И это - объективная причина широко распространенных ошибок в понимании смысла.

Этому способствует и общий характер русского языка, требующий согласования всех слов в предложении, вследствие чего непрерывно изменяющиеся окончания слов вносят свою дополнительную лепту в сложность однозначного написания и понимания того или иного смысла фразы.

Легко понять, что при увеличении числа слов в термине, образованном фраземой, сложность его однозначного применения нарастает.

Широко распространено ошибочное мнение, что термин – достаточно произволен, условен (как захотели, как договорились, как придумали, так и сделали), что любое понятие можно «назвать» по «своему хотению, по щучьему велению» любым термином, например, для важного орудия ловли мышей - «лапы кошачьей» ввести в нормативных актах, регулирующих этот лов, новое якобы прогрессивное наименование «хвост собачий».

Напомним, что родители вправе назвать своего ребенка любым именем, но само имя несет в себе, особенно если оно нестандартно для данного сообщества людей, существенную информацию о социальном круге и самого носителя этого имени, и его родителей. Такие своеобразные имена, как, например, «Рекорд Сидорович», «Изабелла Матреновна» или «Иван Ревмирович», «Татьяна Энгельсовна» не могут не вызывать некое ощущение диссонанса.

Особенно плохой становится ситуация с пониманием смысла при использовании нового произвольно «назначенного» тем или иным нормативным актом термина, если в его качестве используются ранее уже используемые слова или их словосочетания, являющиеся терминами других понятий в другой области человеческой деятельности.

Дело в том, что реальный мир очень многогранен и многопланов, мы воспринимаем его не аналитически (это особое специальное и выдающееся достижение нашего разума), а синкретически, т.е. в единстве всех его проявлений. Более того, образы того, что мы слышим, видим, ощущаем, запечатлеваются в нашем мозге в виде впечатлений, служат потом основой для сновидений и воспоминаний. Огромную роль в этих процессах играют различные ассоциативные связи. Стоит нам сказать «а», как тут же в голове появляется напоминание о связанном с «а» «б».

Например, для англоговорящего человека слово incident (происшествие, инцидент) мгновенно вызывает ассоциацию со словом accident (несчастный случай, авария), а для русскоговорящего человека слова инцидент и несчастный случай никак ассоциативно не связаны. Он может знать об этой связи, но он ее не чувствует лексически, на уровне мгновенного восприятия.

Вот почему для многих людей в определенных ситуациях, как это не печально, только знакомая и понятная им во всех нюансах, вызывающая массу ассоциаций, энергичная матерная речь способна донести до них смысл сказанного (не мат сам по себе, а смысл в форме матерной фразы!!!). Радоваться здесь нечему, но это так.

И этот факт обязан своим существованием ассоциативным процессам, глубинным процессам нашего мышления и нашего восприятия реальности. А вот научные слова и термины, определения законов, грамотная и культурная речь - все это приходит только с длительным обучением и специальным словоупотреблением, требуют настойчивого и целенаправленного распространения.

Вот почему новый, определенный по всем правилам нормотворчества «хвост собачий» будет всегда и для всех (кто хоть раз в жизни видел «собаку») ассоциироваться с собакой и ее хвостом, сколько бы не говорили с высоких трибун авторитетные авторы нововведения, что это и есть теперь, якобы в целях совершенствования процесса ловли мышей, новое прогрессивное название «лапы кошачьей».

Приведем знакомый всем и очень важный пример. Например, термины «профессиональный риск» или «профессиональное заболевание» для подавляющего большинства людей ассоциативно связываются с «профессией», а не с наемным трудом, как это существует в реальности. И сколько бы им не говорили об этом, они как думали, так и думают, им «хоть кол на голове теши!». В английском языке такого неверного понимания в принципе быть не может, ибо там сразу видна связь «occupational risk» и «occupational disease» c «occupation», а не с профессией – «profession». С последней связан иной вид риска – «professional risk».

Обратим внимание читателя на то, что чем точнее термин соответствует смыслу и духу именуемого им понятия, тем проще и легче его использовать на практике.

«Стой!», - кричим мы для того, чтобы прекратить то или иное действие. В этом легком для продолжительного звучания слове скрыты и страх последствий, и жесткость приказа, и нейтральность обращения, и неотвратимость исполнения. Или, наоборот, - «Хм…». Т.е. и не сказано ничего, и звуки во рту остались, а говорящий, услышав от собеседника «хм», понимает, что говорит что-то совсем не то, что нужно. Но прямо ему об этом не сказано, и это само по себе говорит о глубине его заблуждений!!!

Современный мир - это мир глобального слияния промышленности и сельского хозяйства отдельных стран разных континентов в единый мировой рынок товаров и услуг. Вот почему, охрана труда, опирающая в принципе и традиционно на национальное законодательство, не может не быть вовлеченной в общемировой процесс трансформации и глобализации. С этой точки зрения мы всегда пользовались и будем пользоваться переводами с иностранных (особенно с языка международного общения - с английского языка в его американском варианте) языков, использовать международную понятийно-терминологическую систему.

И здесь наступают свои дополнительные трудности. Эти трудности связаны и с отсутствием тех или иных слов (терминов), и с отсутствием тех или иных понятий в разных языках, и с различием словообразования и терминообразования в разных языках, и с …

Но приведем понятные всем примеры. Например, слово «рука» в русском языке означает одну из двух наших верхних конечностей от кончика пальцев до плеча включительно. Но в английском языке «hand» (переводимое - рука) это только пальцы и ладони, включая кисть. Т.е. одна и та же реальность нашего мира – человеческая рука отражена по-разному в разных понятиях в разных языках и имеет разные термины для своего наименования.

Аналогична ситуация (в русском и английском языках) и с ногами. На русском языке мы говорим: «Прекрасные ножки!», а на английском – «Beautiful legs!» (Прекрасные бедра!). И это порождает дополнительные сложности общения и понимания.

Обратим внимание, что, если одной и той же реальности производственной и трудовой деятельности соответствуют в разных странах разные понятия, то и термины, описывающие эти понятия, будут, строго говоря, НЕЭКВИВАЛЕНТНЫМИ, и переводить их с языка на язык нужно очень осторожно, с обязательным учетом нюансов и той реальности, которую описывают, и той реальности, в которой их будут применять.

А поскольку даже первоклассный переводчик не может знать всех особенностей всей жизни, включая охрану труда, и у нас, и за рубежом, то потому абсолютно неизбежны ошибки перевода, особенно буквального. И об этом нужно помнить. И еще, даже внутри одного языка будут различия, если одним и тем же словом или словосочетанием русского языка описываются разные реалии разных стран. Такая ситуация сложилась сейчас в странах пост-советского пространства, использующих национальный и русский языки для общения.

Вот почему для точной терминологии и адекватного понятийного аппарата в отражении реальной охраны труда пост-советских стран понадобилось долго, интенсивно и плодотворно работать для создания и введения в действие с 1 июня 2016 года нового  межгосударственного стандарта ГОСТ 12.0.002-2014 ССБТ. «Термины и определения».

 

Общая характеристика нового межгосударственного стандарта МГС ГОСТ 12.0.002-2014 ССБТ «Термины и определения»

 

Старый, еще советских времен, но действовавший в Российской Федерации до 1 июня 2016 года стандарт системы стандартов безопасности труда ГОСТ 12.0.002-80* ССБТ «Термины и определения» (взамен ГОСТ 12.0.002-74) содержал всего 24 термина и их предполагаемые разработчиками эквиваленты на немецком, английском и французском языках. Не стоит и говорить, что он давно уже морально устарел, и им фактически никто толком и не пользовался, ибо в нем почти «ничего» и не было.

Это «ничего» было вызвано тем, что дублирование терминологии иных обязательных к исполнению нормативных правовых документов Советского Союза при обязательности единой терминологии и понятийного аппарата было достаточно бессмысленным деянием, и стандарт был принят скорее по формальным, чем по практическим соображениям – система по законам самой системы должна была установить свои основные термины и понятия. Все остальное так или иначе определяли нормативные документы законодательства СССР.

Настоятельная необходимость в разработке нового, адекватного реальности рыночных условий, межгосударственного стандарта пост-советских стран, объединенных в Союз Независимых Государств, для системы стандартов безопасности труда - «Термины и определения» стала видна уже давно, когда для описания новой реальности в охране труда, связанной с принципиальным изменением экономической основы производственной и трудовой деятельности, понадобились и новые понятия, и новая терминология (в русскоязычном дискурсе независимых, а потому идущих разными путями, пост-советских стран).

И вот в 2003 году по инициативе белорусских коллег вместо ГОСТ 12.0.002-80* был принят новый межгосударственный стандарт ГОСТ 12.0.002-2003 «ССБТ. Термины и определения», оставшийся по ряду причин полностью незамеченным научным и производственным сообществами России.

Термины этого стандарта охватывали уже 46 понятий, которые были разбиты на 4 группы, что являлось принципиальной и прогрессивной новацией: общие понятия (14 терминов), понятия, связанные с условиями труда (9 терминов), понятия, связанные с обеспечением безопасности труда (17 терминов), понятия, связанные со средствами защиты от опасностей и рисков (6 терминов). В стандарте также были приведены эквиваленты русскоязычных терминов для немецкого и английского языков.

Прошло еще 10 лет, появилась потребность в изменении и этого стандарта. Более того, фактически изменились место и роль самих стандартов. Они стали действительно добровольными и в чем-то независимыми от национальных нормативных правовых актов. Более того, наличие разных национальных законодательств с различной терминологией потребовало некоторого базисного варианта научно обоснованных понятий и терминов, а не только тех, что были введены законодателями «в целях настоящего закона». Ситуация, когда терминология обязательных для исполнения советских стандартов в чем-то дублировала нормативные акты, прошла.

Теперь для формирования стандартов нужно было найти в разнообразии конкретных определений и перепутанных понятий национальных законодательств общее, абстрактное, отражающее самою реальность производственной и трудовой деятельности, а не уровень волюнтаризма тех или иных нормотворцев. Все больше становилась видна необходимость появления научно обоснованного понятийно-терминологического аппарата.

Заметим, что даже академический подход к созданию научно-обоснованного варианта терминологической системы не может не испытывать и не учитывать ни уже установленную терминологию, ни отдельные предложения отдельных авторов и их организаций, которые отражают исповедуемые большинством «понятия». Системность требует кардинальности решения, а привычность практики требует минимальных изменений – таков парадокс смены понятийной парадигмы в условиях уже произошедшей кардинальной смены экономического уклада и его механизмов социально-экономического регулирования, осуществленной в начале 90-х годов ХХ века.

Но вот работа по созданию нового стандарта завершена. Межгосударственный стандарт ГОСТ 12.0.002-2014 ССБТ «Термины и определения», разработанный Всероссийским научно-исследовательским институтом по стандартизации и сертификации в машиностроении (ВНИИНМАШ), ООО «Экожилсервис» и ФГБОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», был внесен на рассмотрение Межгосударственным техническим комитетом по стандартизации МТК 251 «Безопасность труда» и принят Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации (протокол от 30 сентября 2014 г. № 70-П).

Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 19 октября 2015 г. № 1570-ст межгосударственный стандарт ГОСТ 12.0.002–2014 введен в действие в качестве национального стандарта Российской Федерации с 1 июня 2016 г.

Всего в стандарте установлено 163 термина, описывающие соответствующие понятия, что примерно в 3 раза больше, чем в стандарте 2003 года, или в 5 раз больше, чем в стандарте советского периода. Подчеркнем, что это основные, можно сказать «базовые», термины, уже достаточно привычные и широко используемые в практическом дискурсе, но в ряде случаев не имевшие никакого официального «узаконения». Все они примерно одного уровня значимости и широты описания для практического дискурса.

Отбор важнейших и наиболее нужных на практике терминов и ограниченность объема стандарта определил жесткий круг используемых в стандарте терминов, хотя, по нашему мнению, ряд терминов оказался незаслуженно исключенным из стандарта в ходе дискуссий в процессе его принятия.

Заметим, что стандарт охватывает все стороны обеспечения безопасности труда, и не только наемного, и в этом смысле круг установленных в нем терминов шире, чем термины собственно охраны [наемного] труда.

Стандарт излагает термины не произвольным (случайным или формально упорядоченным) образом, не хаотически, не фрагментарно, а системно и логически, в той тесной взаимосвязи, которая существует между отдельными элементами обеспечения безопасности трудовой деятельности в реальном мире, который мы пытаемся постигнуть и описать. Это сделано для повышения качества нашего овладения понятийно-терминологическим аппаратом безопасности труда, и тем, самым, самой «безопасностью труда» в ее широком понимании, как сложного системного явления реальной жизни.

Все термины (и их определения) разбиты для удобства на 5 логически связанных групп: 25 базовых термина сферы труда, производства и связанных с ними отношений, 67 терминов, связанных с видами вреда и угрозами его причинения в сфере труда и производства, 20 терминов, связанных с видами деятельности по защите от вреда в сфере труда и производства, 26 терминов, связанных с условиями труда, 25 терминов, связанных с основными методами и средствами защиты.

Если учесть, что 67 термина второй группы представляют собой объединение трех подгрупп, из которых первая связана с опасными производственными факторами, вторая – с вредными производственными факторами, третья – общая для любых неблагоприятных производственных факторов, то в каждом логически связанном подмножестве терминов стандарт определяет примерно по 20-25 основных ключевых терминов и понятий.

Этого вполне достаточно для построения основ понятийно-терминологической системы, применимой на практике, с одной стороны, и доступно для понимания и усвоения, с другой стороны.

Подчеркнем, что использованная для построения стандарта логическая структура изложения терминов была выбрана не случайно, ибо логическая структура более правильно и логично отражает наше осмысление реальности по сравнению с алфавитной системой, зависящей от места первой буквы термина в созданном совершенно для других целей алфавите.

Для удобства пользования стандартом в нем в приложении был приведен и алфавитный указатель терминов на русском языке.

После долгих размышлений и обсуждений было решено привести эквиваленты русскоязычных терминов только на английском языке, и то, только потому, что этот язык является языком международных организаций, например ILO или ISO. Эти англоязычные эквиваленты русскоязычных терминов были приведены, опять таки, только там, где они полностью или почти полностью совпадают с русскоязычными понятиями и терминами. Естественно, что для удобства пользования стандартом был создан и включен в стандарт в качестве приложения алфавитный указатель терминов на английском языке.

Учитывая, что понятийно-терминологический аппарат фактически закладывает основы понимания и реализации требований безопасности труда и охраны труда, а методология понятийного осмысления мира и его терминологического описания не входит в привычный специалистам охраны труда круг их обязанностей, было решено в качестве справочного приложения дать пояснения к пониманию и практическому применению устанавливаемых понятий и их терминов. Этот раздел особенно важен для понимания и реализации дальнейших изменений понятийно-терминологического аппарата, в том числе в рамках национальных нормативных правовых актов Российской Федерации.

Стандарт занимает 52 стандартные страницы формата А4, содержит около 75 000 печатных знаков.

 

Место и роль нового межгосударственного стандарта по терминам и их определениям в совершенствовании охраны труда

 

Подчеркнем две основных причины острой необходимости разработки нового, адекватного современной реальности и терминам международной практики, стандарта по терминологии.

Во-первых, новая система управления охраной труда в рыночных условиях, заменяющая старую административно-командную систему, нуждается в новых понятиях и новой терминологии, адекватно описывающих новую реальность.

Во-вторых, странам пост-советского пространства, использующим русский язык для общения, в том числе и для межгосударственного общения, необходим общий «тезаурус» для общения, поскольку в сфере охраны труда в этих странах сложился свой национальный вариант русского языка, непохожий на другие, но использующий одни и те слова русского языка.

В этих условиях одними из основных задач стандартизации терминологии охраны труда становятся «фиксация в стандартах на термины и определения современного уровня научного знания и технического развития», «гармонизация (обеспечение сопоставимости) научно-технической терминологии, применяемой на межгосударственном, национальном и международном уровнях», «выявление и устранение недостатков терминологий, используемых в документации и литературе».

Вот почему методологической основой построения нового стандарта стали НАУЧНОСТЬ, УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ, ОБЩЕПРИМЕНИМОСТЬ, базирующиеся на основе теории познания, законах диалектической и формальной логик. При этом соответствие / несоответствие терминам локально узкого национального законодательства, сформированного произвольным образом по субъективному решению «нормотворцев», отошло на задний план.

Являясь результатом длительной многолетней научной работы, новый стандарт устанавливает и дает системные, взаимосвязанные, максимально обобщенные определения наиболее общим, базовым и кардинально значащим для науки, техники и производства понятиям и отражающим их терминам в области безопасности производственной и трудовой деятельности.

Общая идея и логика формирования терминов стандарта основана на структуре и процессах реальности современной производственной и трудовой деятельности.

Мы уже многократно писали более подробно обо всех понятиях и терминах, установленных стандартом (смотри список литературы) и повторяться из-за ограниченности объема публикации не будем.

 

Заключение.

Таким образом, стандарт охватывает все стороны системы обеспечения безопасности труда, отражаемой в системе понятий и терминов.

При этом определения содержания терминов (понятий, отражаемых в том или ином термине) даны в максимально обобщенном виде, основанном на всей совокупности опубликованных определений, имеющихся в русскоязычной и англоязычной научной, учебной, справочной, методической и нормативной литературе.

Использование англоязычной литературы позволило провести попытку объективной фактической гармонизации русскоязычной терминологии, сложившейся еще в советское время в других экономических и социально-политических условиях, с общепринятой международной (как правило, англоязычной) терминологией, отражающей реалии рыночной экономики. Эта попытка гармонизации была достигнута без утраты национальных корней и попрания наших традиций прямым чуждым «заимствованием» зарубежной терминологии, а исключительно методами «смыслового» видоизменения привычных русскоязычных терминов, охватывающих различные социальные реалии безопасности труда.

Поскольку все приведенные понятия, их термины и дефиниции приведены в единой системе взаимосогласованных определений, то стандарт впервые в практике системно упорядочивает все многообразие русскоязычных терминов сферы и описываемых ими понятий, необходимых для адекватного профессионального общения в сфере безопасности труда на русском языке и четкой юридизации этой лексики в лексику нормативных правовых актов любой страны, использующий русскоязычные нормативные правовые акты по безопасности труда и по охране труда.

Более того, установленная стандартом понятийно-терминологическая система является обобщением практики русскоязычного дискурса в странах Евразийского экономического союза и англоязычного дискурса международных документов, с учетом научной теории обеспечения безопасности производственной и трудовой деятельности и уже имевшегося на практике понятийно-терминологического аппарата.

Стандарт впервые в практике пост-советских стран устанавливает единую непротиворечивую адекватную реальности систему понятий, терминов и их определений на русском языке.

В соответствии с требованиями стандартизации в стандарте для каждого понятия установлен один стандартизованный общепринятый термин, что, конечно, является отступлением от объективной научности перед натиском формальной бюрократизации.

Для учета нюансов применения и «исключений из правил» разработчиками в многочисленных примечаниях к определениям и в приложении к стандарту в качестве справочных приведены дополнительные сведения, необходимые для максимально точного применения установленных терминов и понятий с учетом изменчивости и многозначности живого языка профессионального общения в разных случаях и в разных странах пост-советского пространства.

Подчеркнем, что разработчики стандарта основное внимание уделяли содержанию и адекватности понятия отражаемой реальности, а также ассоциативной взаимосвязи терминов в связанной системе понятий, отражающей единую реальность.

Поэтому конкретную стилистическую форму приведенных в стандарте определений можно, при необходимости, изменять по форме изложения, не допуская, однако, нарушения границ и объема понятий и искажения содержательного смысла термина.

Термины, установленные в настоящем стандарте, могут быть применены в документации всех видов, в том числе в локальных актах работодателя, в научной, технической, учебной и справочной литературе. Лица, занятые нормотворчеством, могут использовать их для существенного повышения качества русскоязычных нормативных правовых актов.

 

Литература:

 

1. Горский Д.П. Вопросы абстракции и образования понятий. – М.: АН СССР, 1961. – 350 с.

2. Межгосударственный стандарт ГОСТ 12.0.230-2007. Система стандартов безопасности труда. Системы управления охраной труда. Общие требования. ILO-OSH 2001 «Guidelines on occupation safety and health management systems» (IDT [идентичен]).

3. Стандарт СССР - ГОСТ 12.0.002–1974 Система стандартов безопасности труда. Термины и определения.

4. Стандарт СССР - ГОСТ 12.0.002–1980 Система стандартов безопасности труда. Термины и определения. (С Изменением №1 от 01.07.1991 г.) (Соответствует стандарту СТ СЭВ 1084-78).

5. Межгосударственный стандарт ГОСТ 12.0.002–2003 Система стандартов безопасности труда. Термины и определения.

6. Межгосударственный стандарт ГОСТ 12.0.002–2014 Система стандартов безопасности труда. Термины и определения.

7. Рекомендации по межгосударственной стандартизации РМГ 19-96 «Рекомендации по основным принципам и методам стандартизации терминологии».

8. Файнбург Г.З. Слова и дела охраны труда: проблемы изменения понятийного аппарата и терминологии при переходе к рыночным условиям хозяйствования // Безопасность и охрана труда, 2007, №2. – 56-61 с.

9. Файнбург Г.З. Понятийный аппарат обеспечения безопасности в техносфере и его воплощение в терминах практического дискурса // Безопасность в техносфере. – 2007. - № 6, С. 52-57 (начало) - 2008.- №1, С. 44-46 (окончание).

10. Файнбург Г.З. Диалектика охраны труда: реальность и иллюзорность, видимость и сущность, теория и практика (о некоторых актуальных, но пока еще нормативно не решенных проблемах понятийно-терминологического аппарата охраны труда) // Безопасность и охрана труда, 2013, №3. – С. 44-51.

11. Файнбург Г.З. Система базовых терминов безопасности труда // Безопасность в техносфере, 2015. - №6. - С. 51-62.

12. Файнбург Г.З. Техника безопасности: призрак прошлого или элемент реальности? // Охрана труда и социальное страхование, 2016, №6.- с. 17-22.

13. Файнбург Г.З. Понятийно- терминологическая система охраны труда. Часть I. Методология формирования и совершенствования // Охрана и экономика труда, 2016, №1(22).- С. 75-84.

14. Файнбург Г.З. Понятийно- терминологическая система охраны труда. Часть II. Система терминов нового межгосударственного стандарта // Охрана и экономика труда, 2016, №2(23).- С. 87-100.

15. Файнбург Г.З. Риск-ориентированный подход и его научное обоснование // Безопасность и охрана труда, 2016, №2. – С. 31-40.