Г. З. Файнбург Методология и терминология международного стандарта ISO 45001:2018 «Системы управления охраной труда. Требования с указаниями по применению». Часть 1. Название и введение (№2, 2018)

Скачать выпуск "Безопасность и охрана труда" №2, 2018

УДК 378.147: 389.6.658.382.3:006.354.

 

Методология и терминология международного стандарта ISO 45001:2018 «Системы управления охраной труда. Требования с указаниями по применению»

Часть 1. Название и введение

 

Г.З. Файнбург,

директор Института безопасности труда, производства и человека

Пермского национального исследовательского политехнического университета,

Заслуженный работник высшей школы Российской Федерации,

доктор технических наук, профессор

E-mail: faynburg@mail.ru

 

Аннотация

Статья детально рассматривает важнейшие понятия и термины международного стандарта ISO 45001:2018 и их эквиваленты в русскоязычных российских понятиях, терминах и требованиях нормативных актов охраны труда. Особое внимание уделено методологии образования новых русскоязычных терминов и формулировке правильного изложения основных требований международных стандартов в российских нормативных документах по охране труда.

Ключевые слова

ISO 45001:2018, термин, нормативный акт, требование, опасности и риски, охрана труда

 

Methodology and Terminology of the International Standard ISO 45001:2018 “Occupational health and safety management systems — Requirements with guidance for use”

Part 1. Name and Introduction

 

G. Z. Faynburg,

Director of Institute for Safety&Health,

Perm National Research Polytechnic University,

Honored worker of the higher education of the Russian Federation,

Doctor Science of Engineering, Professor

 

Annotation

The article in details considers the major concepts, terms and requirements of the international standard ISO 45001:2018 on occupational safety and health management systems. The special attention is paid to methodology of formation of new Russian terms and the formulation of the correct statement of the main requirements of international standards for Russian occupational safety and health regulations.

Keywords: ISO 45001:2008, Term, concept, legal act, requirement, hazards and risk, occupational safety and health

 

Хочешь – верь, а хочешь – проверь

Народная мудрость

 

Опубликование 12 марта 2018 года долгожданного INTERNATIONAL STANDARD ISO 45001:2018 “Occupational health and safety management systems — Requirements with guidance for use” означает, хотим мы этого или не хотим, новый этап в развитии корпоративных систем управления охраной труда (СУОТ). Авторы этого стандарта прекрасно понимают эти обстоятельства. Недаром на титуле они написали крупно то, что выделено нами вверху в начале статьи – МЕЖДУНАРОДНЫЙ СТАНДАРТ ИСО 45001. Затем более мелким шрифтом идет – первая редакция – 2018-03. Редакций может быть много, но впервые в истории человечества появился первый официальный МЕЖДУНАРОДНЫЙ СТАНДАРТ на корпоративные системы управления охраной труда.

Как же так, - воскликнут педанты, а знаменитый стандарт OHSAS 18001, от которого все крупные российские предприятия просто млеют, как девушка на выданье, а культивируемое ILO / МОТ – Международной организацией труда Руководство ILO-OSH 2001?

Поясняю для тех, кто по разным обстоятельствам оказался обделенным информацией и не читал мои ранее вышедшие в свет статьи и учебники о том, что OHSAS 18001 редакции 1999 года вообще не стандарт, а отвергнутый в 1996 году ISO / ИСО (Международной организацией по стандартизации) проект стандарта ISO 18001, который был официально передан ISO для доработки в Международную организацию труда (ILO). Одновременно ряд ведущих сертификаторов и аудиторов договорились между собой и решили использовать свою версию проекта для единообразия и унификации их подхода к аудиту систем управления охраной труда и/или к сертификации этих систем (вместе с системами управления качеством и окружающей средой либо отдельно) и только. Об этом говорит и его странное для стандартов ИСО и относительно трудно переводимое на русский язык название Occupational Health and Safety Assessment Serious и то, что в его названии стоит особая форма требований – specification – которая всем англоговорящим лицам публично сообщает, что это ТЕХНИЧЕСКИЕ требования, а не ЮРИДИЧЕСКИЕ, и что они изначально добровольны, а сам OHSAS не что иное как Voluntary Programme (добровольная программа). При этом русскоговорящие поклонники и промоутеры OHSAS с восторгом религиозного заклинания говорили с придыханием благоговения: Вы должны понимать! Это не стандарт, это СПЕЦИФИКАЦИЯ! Как будто это иностранное слово русского языка что-то русскому человеку объясняет! Передать их интонации словами просто невозможно, это были эмоции поклонения западному божеству, не подкрепленные никакими аргументами второго (тайного) плана. «Ничего личного, только бизнес!!!». Для ведущих стран «культурного» Запада OHSAS стал «равным среди равных» - одним из многих конкурирующих с ним добровольных программ и национальных стандартов (США, Австралии, Новой Зеландии и т.п.), он стал примером для ряда развивающихся стран и панацеей для пост-советского пространства.

Жизнь шла своим чередом и через пять лет неспешной работы, в 2001 году было опубликовано официальное международного характера Руководство МОТ-СУОТ по системам управления охраной труда: «Guidelines for Occupational Safety and Health Management Systems. ILO-OSH 2001». В 2003 году оно было издано под нашей редакцией на русском языке, а в 2007 на основе его русскоязычной версии был создан межгосударственный стандарт ГОСТ 12.0.230-2007.

Если не смотреть на мелочи, не «ловить блох на шкуре слона», то принципиальных отличий между не принятым проектом стандарта ISO 18001 - OHSAS 18001:1999 и принятым официальным документом ILO - ILO-OSH 2001 было три.

Во-первых, OHSAS, подражая ISO 9001 и ISO 14001, носил сугубо наднациональный характер, т.е. провозглашал требования, не оглядываясь на национальное законодательство. Это было хорошо для систем управления качеством, это было терпимо для систем управления охраной окружающей среды, но совершенно не годится для охраны труда, которая в каждой стране носит исключительно свой «национальный» характер. Со своей стороны ILO-OSH 2001 потребовал полностью учитывать требования национальных законодательств.

Во-вторых, OHSAS, отражая мнение буржуазных заказчиков, технократически подходил к процессу управления, действуя исключительно через административный ресурс собственника, не учитывая мнение работников и не предполагая их участие. Этот момент OHSAS был принципиален для разработчиков, с одной стороны, и для представителей трудящихся в МОТ, с другой стороны. МОТ резко возражала против этих аспектов OHSAS. Поэтому ILO-OSH 2001 жестко и последовательно потребовал участия работников и их представителей в управлении охраной труда.

В-третьих, с первых же строчек OHSAS был заточен на последующую сертификацию системы управления, и именно это, а не работа самой системы оказалась во главе угла, что было вполне естественно, ибо OHSAS – дитя аудиторов и сертификаторов. В противоположность ему ILO-OSH 2001 практически игнорировал детали возможной сертификации, настаивая лишь на том, что в ILO-OSH 2001 изложена наилучшая модель создания и функционирования системы управления охраной руда в условиях тесного партнерства работодателя, его администрации и персонала – работников, выступающих в духе социального партнерства и трипартизма. Руководство говорило, если хотите, то можете свою систему сертифицировать, но это не главное, главное наличие системы и обеспечение эффективной работы систему управления!

Был и еще один важный для англоязычных стран момент, пропадающий в других языках других стран. OHSAS использовал модальный глагол “shall”, а ILO-OSH 2001 – иную его форму – “should be”. Это придавало фразам OHSAS смысл жестких требований – должен, обязан, а фразам ILO-OSH 2001, посвященным тем же вопросам, иной смысл, более близкий к стилю рекомендаций – следовало бы, лучше было бы.

Заметим, что типичному администрирующему топ-менеджменту предприятий положения OHSAS нравились больше, чем положения ILO, отсутствием необходимости консультироваться с простыми рабочими и их представителями (в том числе профсоюзами).

Большинство этих недостатков OHSAS было устранено в 2007 году в новой версии OHSAS 18001:2007, которую придали полностью официальный характер, утвердив как национальный (Британский) стандарт, поскольку ведущим разработчиком этого документа является Британский институт стандартов (BSI). Документ стал именоваться BS (British Standard) OHSAS 18001:2007.

Прошло несколько лет, и в русле перестройки всей документации ISO по системам управления качеством и охраной природы (Часто на русском языке называемыми калькой с английского - системами экологического менеджмента) вновь встал вопрос о системах управления охраной труда. По политическим мотивам от старого шифра 18000 отказались и перешли на новый 45000. Это позволило обновить («перезагрузить») деловые отношения с МОТ по поводу СУОТ. Проектный комитет ISO/PC 283 «Системы управления охраной труда» активно начал работы над стандартом ISO 45001, который предполагалось выпустить в свет в 2016 году, но обилие замечаний (более 3000) на первоначальную редакцию проекта привело к тому, что стандарт 45001 проявился лишь в 2018.

Такова предыстория появления стандарта. Сегодня мы имеем этот стандарт на английском языке, а нам для его внедрения нужен его русскоязычный вариант. Настоящая статья и посвящена этой проблеме. Какая еще проблема – берем стандарт и переводим! – скажет иной читатель. «Попробуйте» - ответит автор. Проблема состоит в том, что из одного официального (пусть и добровольного) документа сделать другой официальный документ, который с российским рвением неофитов будут использовать как обязательный с точностью до запятой.

Итак, чему посвящен стандарт и как он должен называться на русском языке? Анализ введения в стандарт (Мы купили у ИСО лицензию на владение текстом стандарта и имеем полное юридическое право использовать этот текст в некоммерческих целях) и публикаций об этом стандарте убедительно показывает, что речь идет о защите работающих от рисков травмирования, в том числе смертельного, а также возникновения профессионального заболевания. Этим и занимается «охрана труда» в нашей стране. Этим занимается «охрана труда», естественно называемая словами других языков в своих странах.

Так случилось, что наша российская модель правоотношений по поводу труда отличается от наиболее распространенной модели. В этой модели принято выделять из разнообразия всех видов труда наемный труд и связанные с ним социальные аспекты правоотношений между нанятым и нанимателем. Именно этот, наемный, труд в его важнейших социальных моментах и «охраняет» закон. К сожалению, в нашей стране «охрана труда» относится не ко всем нанятым наемным лицам, а только к лицам, заключившим «трудовой договор». Строго юридически это приводит к тому, что сфера действия стандарта 45001 шире, чем сфера действия Российской охраны труда. А если учесть, что уже в своей первой фразе первого абзаца первого параграфа Введения Стандарт говорит об охране труда не только любых workers - работающих (занятых трудом, трудящихся в организации или на организацию), но и вообще всех лиц, которые могут быть подвержены или подвергнуты воздействию деятельности организации. Это меняет ряд устоявшихся подходов и традиций практики, связанной с традиционной «охраной труда», особенно в нашей стране.

Заметим, что в рамках Всероссийской недели охраны труда в Сочи автору данной статьи удалось внимательно выслушать длительную лекцию Чарльза Корри, одного из руководителей разработки стандарта ISO 45001, и побеседовать с ним в частном порядке о ряде наиболее животрепещущих проблем, связанных с внедрением этого стандарта в практику.

Наиболее интересна была мысль о том, что «нам не хватило английского языка, чтобы адекватно отразить многообразие реальности», которую неоднократно и в лекции, и в беседе подчеркивал Ч. Корри. Мы предложили ему перейти на русский язык, где нами уже много лет много делается и сделано для расширения необходимой лексики и терминологии. Замечу, что автору этой статьи очень близки и понятны аналогичные языковые проблемы, поскольку нам, в России, зачастую так же не хватает новых четких терминов русского языка, желательно закрепленных нормативными документами и вошедших в общепринятый лексический оборот (дискурс), как и не хватило языковых средств нашим англоговорящим коллегам – основным разработчикам стандарта ISO 45001.

Обратим внимание читателя, что самая первая фраза Введения говорит о самом главном и гласит: Организация ответственна за «охрану труда» работающих и других лиц, подверженных воздействию деятельности организации. Эта ответственность (здесь слово «ответственность» скорее как «обязанность», поскольку исходный термин (responsibility) и означает обязанность, влекущая ответственность или ответственность, вытекающая из обязанности) включает обеспечение и защиту физического и духовного здоровья.

Эта фраза – написанная полностью в духе современных гуманистических западно-европейских и международных взглядов, выводит нас из традиционно российского «охрана труда» с ее «учетными несчастными случаями» на широкое поле, которому нет даже названия в русскоязычном дискурсе. Быть может, это поле можно было бы в угоду технократически мыслящим лицам назвать: «обеспечение безопасности и безвредности труда и безопасности производства» или в другом варианте: обеспечение безопасности и безвредности трудовой деятельности работающих и безопасности производственной деятельности организации (а к ней уже отнести влияние организации на третьих лиц).

Это поле много шире даже западной модели «охраны труда», но, подчеркнем в названии Стандарта стоит «охрана труда» - occupational health and occupational safety.

Подчеркнем, что до тех пор, пока будет существовать наемный труд в любых его формах, понятие «охрана труда» будет актуально. В русском языке за наемный характер труда это отвечает слово «охрана», в английском слово «occupational». Убрать эти слова, уйти в сферу чистой «безопасности», не замутненной главным – обязанностью нанимателя выплатить компенсацию утраты трудоспособности пострадавшему на организованном нанимателем производстве – вот цель предпринимателей всего мира в любых их обличиях. Как только исчезают слова об охране труда, сама собой исчезает и мысль о компенсациях. Вот почему, нравится кому-то или нет (среди лиц презрительно отрицающих термин «охрана труда» есть один известный автор, аббревиатура имени, отчества и фамилии которого совпадают с ФИО автора на 2/3. Разница в одной букве – автор занят Защитой трудящихся, справедливости и истины, а он – Апологетикой буржуазии и технократии, что объективно и логично толкает его отрицать необходимость охраны труда, а жаль – эта необходимость не только результат многовековой борьбы трудящихся за свои права, но и объективная истина), но «охрана труда» нужна. Как только она исчезнет, ПРОПАДЕТ САМА ПОТРЕБНОСТЬ В СИСТЕМАХ УПРАВЛЕНИЯ ОХРАНОЙ ТРУДА, ибо предприниматель думает о ПРИБЫЛИ, а не о сохранении «расходного материала» - физического и психического здоровья трудоспособных работающих. И лишь вопрос: «Кто заплатит пострадавшему, утратившему трудоспособность?» заставляет общество и государство заниматься охраной труда и «принуждать» предпринимателей к СУОТ (системе управления охраной труда).

Заметим, что применительно к корпоративной СУОТ центральным термином является «организация / organization». Это она создает и обеспечивает функционирование СУОТ. Заметим, что именно с нее и начинает стандарт пояснения своей терминологии. Сказать, что данное стандартом определение чем-то интересно, нельзя. Недаром оно снабжено двумя примечаниями. Всем итак понятно, чем применительно к СУОТ является «организация».

Кстати, термин «организация» в русскоязычной практике в отличие от англоязычной практики и глагол, и существительное, что затрудняет в ряде случаев сохранение смысла.

Наша практика создания нормативных документов показала, что удобно слово «организация» оставить за процессом организации, а для избежания предложений типа «организация обучения возлагается на организацию» использовать для организации – существительное (предприниматель, наниматель, работодатель, страхователь, рискодержатель, подрядодатель и т.п.) термин «организатор производства».

Аналогично затем мы предложили термин «организатор обучения» для различных юридических лиц, занятых организацией обучения по охране труда, а теперь, скорее всего, пришла пора ввести термин «организатор СУОТ», ибо только так можно по-русски выразить полностью и точно то содержание, которое стандарт вкладывает в термин «an organization».

Затем стандарт определяет еще одни субъект деятельности - заинтересованную сторону. Заинтересованной стороной - interested party (предпочтительный термин) или stakeholder (допускаемый термин; это лишний раз показывает, что нельзя весь смысл насильственно «вбивать» в ОДИН и ТОЛЬКО ОДИН ТЕРМИН. Языковая практика шире. Кстати, поставленный на второе место термин stakeholder означает не только заинтересованного участника совместного дела, но и пайщика, акционера! Это путает и сужает смысл «заинтересованной стороны».) является человек или организация, которых (В этом месте возникает сложность стилистики перевода. В английском языке и person, и organization – имеют один род, и слова не меняют окончаний. А в русском языке требуются «который» для человека и «которая» для организации. И вот русский текст начинает отходить от буквализма, передавая лишь смысл) могут затронуть решения или деятельность организатора СУОТ, или которые могут быть затронутыми, или которые могут почувствовать, что их затронули решение или деятельность организатора СУОТ.

И, наконец, наступает момент определения тех лиц, в интересах которых собственно создается и функционирует СУОТ. Это – работающий – worker (Заметим, что work – это и работа (наемный труд) и частный (свободный) труд). Именно так мы определили worker в ГОСТ 12.90.002-2014, преодолев бурю протестов!!! (Истина не определяется голосованием и рождается сначала в ОДНОЙ ГОЛОВЕ, затем распространяясь или, к несчастью, НЕ распространяясь в другие головы). Заметим, что на русский язык ранее всегда переводили это слово (оно дожило до нас в ратифицированных документах МОТ) как «трудящийся», а сегодня стали неверно (если исходить из законодательства России) переводить как «работник». Но речь идет о работающих по найму!

Стандарт определяет, что работающий это лицо, выполняющее работу или связанные с работой действия, находящиеся под управлением и контролем (Мы сознательно перевели английское слово control, означающее техническое управление в смысле «контролирую ситуацию», т.е. управляю ею, словами «под управлением и контролем», ибо простое предложение «под контролем» многих толкает НАБЛЮДАТЬ и ПРОВЕРЯТЬ, а нужно УПРАВЛЯТЬ) организации. Целых три примечания помогают определить это важнейшее понятие.

Примечание 1 гласит: Люди выполняют работу или связанные с работой действия в соответствии с различными соглашениями, оплачиваемыми или неоплачиваемыми, регулярно или временно, время от времени или сезонно, при удобном случае или на основе частичной занятости.

Примечание 2: «Работаюшие» включают в себя высшее руководство (топ-менеджмент), управленческий персонал и лиц, не участвующих в управлении (для русскоязычных пост-советских стран это привычно и обыденно, но в законодательстве многих стран административный персонал, занятый управлением, особенно топ-менеджмент, и все иные работники – две существенно разные категории. Заметим, что все это уже предусмотрено нами в стандартах ГОСТ ССБТ).

Примечание 3: Работа или связанные с работой действия, выполненные под управлением и контролем организации, могут быть выполнены: персоналом, нанятым организацией, персоналом внешних поставщиков услуг и подрядчиков, физическими лицами, работающими индивидуально (Возможно в наш лексикон войдет и новый термин индивидуал – калька с английского, означающий самозанятых физических лиц с их индивидуальными отношениями с организацией для которой они выполняют ту или иную работу), «заемными трудящимися», поставляемыми агентствами занятости, и другими людьми, работа или действия связанные с работой которых управляются и контролируются в той или иной мере организацией, исходя из ее содержательной сущности (Дописав до конца эту фразу, автор до конца осознал, что в русском языке ему еще более не хватает слов для адекватного и понятного большинству специалистов охраны труда перевода смысла требований Стандарта. Мы были вынуждены для передачи смысла насытить его новациями и новыми терминами до предела).

Определив субъектов деятельности в сфере охраны труда и шире – в сфере безопасности и безвредности ВСЕЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ организации (применительно к людям, задействованными в этой деятельности, но не являющимися ПОКУПАТЕЛЯМИ товаров или услуг организации), мы естественно переходим к решению вопроса: А что должна делать СУОТ? Для этого рассмотрим второй абзац Введения стандарта.

Он говорит о том, что система управления охраной труда должна обеспечивать безопасные и безвредные для здоровья рабочие места (по сути – условия труда; Как обычно в англоязычном тексте использован термин workplace, который отражает не столько физическое рабочее место, рабочую зону (worksite), сколько юридическое и близок к русскоязычному – место работы, а не рабочее место. Это значит, что речь идет не о местах, а об условиях труда там, где человек работает, там, где он трудится), и предупреждать связанные с работой повреждения (Повреждения это не только травмы, но и психотравмы, ингаляционные поражения и т.п. Это все, что происходит относительно мгновенно и неожиданно) или заболевания, а также должна стремиться к постоянному совершенствованию всей этой работы.

Этот абзац интересен еще и тем, что именно в нем Стандарт начинает строгое использование аббревиатуры «OH&S» - Occupational Health and Safety – как некоего нового «термина», «ярлыка» для ВСЕЙ СФЕРЫ ДЕЙСТВИЯ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ.

И пусть, возможно, он не совсем точен для рассматриваемых проблем в разных странах, без его использования передать смысл требований Стандарта практически невозможно. Мы будет использовать его либо в виде «ОТ», либо в виде прилагательного «трудоохранный».

Второй параграф Введения посвящен целям СУ«ОТ». Приведем первую фразу на языке оригинала: «The purpose of an OH&S management system is to provide a framework for managing OH&S risks and opportunities». Она четко показывает сложности в передаче нюансов изложения смысла. Основное назначение СУ«ОТ» обеспечить основы для управления трудоохранными рисками и обстоятельствами. Это понятно. А что не совсем ясно, то составит «задачу на дом» читателю: Определите (русский и английский текст эквивалентны) – прилагательное «трудоохранный» относится только к рискам – неблагоприятным случайным обстоятельствам или также к opportunities – благоприятным обстоятельствам! По нашему мнению, к обоим, ибо смысл сочетания risks and opportunities в том, что речь идет обо всех обстоятельствах функционирования всей сферы «ОТ».

И еще. Разработчики прекрасно понимают существование цепочки разноплановых и разноуровневых событий в сфере охраны труда, а потому стремятся «задушить в зародыше» проблему выплаты компенсаций пострадавшему (правила которых сильно варьируются от страны к стране), переводя ее юридические аспекты и социальные ожидания в проблему организационного, технического и санитарно-гигиенического предотвращения воздействия опасностей и рисков на организм работающего путем предупредительных и предохранительных (защитных) мероприятий и средств!

А, как всем понятно, конкретные меры «ОТ» на рабочих местах во время выполнения работ УНИВЕРСАЛЬНЫ ВО ВСЕМ МИРЕ. Стандарт описывает, рекомендует и предписывает лишь то, как наилучшим образом ОРГАНИЗОВАТЬ ЭТУ ЗАЩИТУ и из ЧЕГО ОНА СОСТОИТ! Это главное! И в этом огромная польза Стандарта для практики.

Параграф третий Введения (0.3) посвящен факторам успеха.

Всеобщность и тотальность действий по «ОТ» на всех уровнях управления для всех функций производственной деятельности организации – вот главное условие успеха. Это истина, известная многим.

Но каковы слагаемые успеха.

Внедрение и обеспечение функционирования системы управления «ОТ», ее эффективности и ее способности достигнуть ожидаемых результатов зависят от многих ключевых факторов, которые могут включать:

a) лидерство, заинтересованность, обязательства, обязанности и ответственность высшего руководства,

b) развитие, лидирующее продвижение и распространение в организации высшим руководством культуры, которая поддерживает ожидаемые результаты системы управления «ОТ»;

c) коммуникация;

d) консультация и участие работающих, и, там, где они существуют, их представителей;

e) распределение необходимых ресурсов, чтобы поддерживать внедрение и обеспечение функционирования системы управления «ОТ», ее эффективности и ее способности достигнуть ожидаемых результатов;

f) трудоохранная политика действий организации, которая совместима с всеобщими стратегическими целями и направлением деятельности организации;

g) эффективный процесс (процессы) для идентификации опасностей, управления трудоохранными рисками и использования всех возможностей «ОТ»;

h) непрерывная оценка результатов деятельности и мониторинг системы управления «ОТ», чтобы улучшить трудоохранную работу;

i) интеграция системы управления «ОТ» в бизнес-процессы организации;

j) цели «ОТ» организации, которые соответствуют трудоохранной политике и учитывают опасности, трудоохранные риски и возможности «ОТ» организации;

k) соответствие внедрения и обеспечения функционирования системы управления «ОТ», ее эффективности и ее способности достигнуть ожидаемых результатов законодательных и другим требованиям.

Очень интересен и откровенно правдив следующий абзац:

Демонстрация успешного внедрения Стандарта может использоваться организацией, чтобы дать гарантию работающим и другим заинтересованным сторонам, что существует эффективная система управления «ОТ». Принятие СУОТ, однако, само по себе не гарантирует профилактику связанных с работой повреждений и заболеваний, предоставление безопасных и безвредных рабочих мест и улучшенной работе «ОТ».

Уровень детальности, сложности, степени зарегистрированной информации и ресурсов требует гарантированно обеспечить успех системы управления «ОТ» в организации, зависящий от ряда факторов, таких как:

- содержательная сущность (так называемый контекст) организации (например, число работающих, размер, география местонахождения, культура, законодательные и иные требования);

- масштабность системы управления «ОТ» организации;

- природа деятельности организации и связанных с нею трудохранных рисков.

Всем, знакомым с системами управления, известен знаменитый цикл американца Деминга «Plan-Do-Check-Act».

Этот подход сохранен и в Стандарте. Мы не будем на нем останавливаться. Заметим, что знаменитая картинка цикла выглядит теперь иначе и более полно. К сожалению, разработчики Стандарта, следуя традициям уже принятых стандартов обращая свое внимание на «временной процесс совершенствования» совершенно упустили из вида структуру самой системы.

Этот момент развит нами и вставлен Регулятором в Типовое положение о СУОТ. Согласно ему СУОТ состоит из трех взаимосвязанных сторон: организационных структур; процедур функционирования; документов двух типов: устанавливающих и фиксирующих.

Анализ содержательной сущности Стандарта показывает, что Стандарт соответствует требованиям ISO для стандартов по системам управления. Эти требования включают структуру высокого уровня, идентичный названию основной текст и распространенные термины с основными определениями, выработанными на пользу пользователям, осуществляющим применение многочисленных стандартов ИСО по системам управления.

Этот Стандарт не включает требования, характерные для других сторон деятельности организации, таких как: качество, социальная ответственность, экологическая или социально-экономическая безопасность или финансовый менеджмент, хотя элементы СУОТ могут быть сделаны одинаковыми или объединены со своими аналогами из других систем управления.

Этот Стандарт содержит требования, которые могут быть использованы организацией для внедрения системы управления «ОТ» и для оценки ее соответствия. Организация, которая хочет продемонстрировать соответствие этому Стандарту, может сделать это следующими способами:

— создать документ самоопределения и самодекларации, или

— организовать поиск подтверждения соответствия СУОТ сторонами, имеющими интерес в организации, например, такими как клиенты, или

— организовать поиск подтверждения соответствия СУОТ путем самодекларации стороной, внешней к организации, или

— организовать поиск сертификации/регистрации системы управления «ОТ» внешней организацией.

Разделы 1 - 3 в этом Стандарте излагают объем, нормативные ссылки, термины и их определения, которые используются в Стандарте, в то время как Разделы 4 - 10 содержат требования, которые будут использованы для оценки соответствия созданной СУОТ данному Стандарту. Приложение A дает информативные объяснения этим требованиям. Термины и их определения приведены в Разделе 3 в концептуальном порядке с алфавитным указателем, приведенном в конце Стандарта.

Очень важными и сложно выполнимыми при переводе являются следующие положения.

В Стандарте используются следующие глагольные формы:

a) "shall" указывает на требование;

b) "should" указывает на рекомендацию;

c) “may” указывает на разрешение (Этот глагол переводится как «могу», но означает разрешение на действие – «можно». Например, в вопросе: Можно я войду);

d) “can” указывает на возможность или способность действия (Этот глагол переводится как «могу», но говорит о способности действия – «смогу». Например, Я могу войти).

Информация, помеченная как ПРИМЕЧАНИЕ – “NOTE”, служит для руководства в понимании или разъяснении соответствующего требования. Примечания - “Notes to entry”, используемые в Разделе 3, предоставляют дополнительную информацию, которая добавляет определение термина и может содержать условия, касающиеся его использования.

Заметим из нашего опыта, что в силу специфики английского языка практически всюду для описания действий, которые в будущем будут совершаться при выполнении требований данного Стандарта используют вспомогательный глагол shall (следует, будет) и его форму should be, «следовало бы». Нормы и традиции русского языка, а также нормотворчества и жестко регламентирующего все и всех регулирования не позволяют построить инструктивный документ из фраз типа «следовало бы», а «требуют» выражений типа «должно быть». Но это не всегда так. Кроме того, особенности русского языка не позволяют зачастую сказать «должны установить процедуры». Вместо этого говорят «должны устанавливаться процедуры», но это опять не совсем так, ибо использование возвратного глагола с формальной точки зрения говорит о том, что процедуры устанавливаются сами, в то время, как их «устанавливают». В таких местах по возможности русскоговорящие авторы используют словосочетание «следует установить».

Обратим внимание читателя, что классическим стилем инструктивного документа на русском языке следует признать конструкцию типа «Меры по безопасности должны быть установлены», ибо начало абзаца (параграфа, пункта, главы) с главного (в данном случае «мер безопасности) приковывает внимание читателя к главному в абзаце, выделяет его, фиксирует на «стандартном» месте текста и позволяет тем самым упорядочить текст при дальнейшем использовании. Английский язык позволяет сделать это абсолютно корректным образом. Однако особенности русского языка, где удар делается на конце фразы, например, «должны быть установлены меры безопасности» требуют, как правило, специальных языковых форм, использование которых само по себе относительно несложно в русском языке, но не позволяет однозначно перевести смысл английского выражения. Вот почему некоторая стилистическая «корявость» отдельных фраз перевода должна быть снисходительно списана читателем на необходимость добиться адекватного перевода смысла. Это же касается и некоторое, вызванное переводом, нарушение однообразной регламентирующей стилистики оригинала.

Читателю уже стало ясно из вышеприведенного, что одним из центральных вопросов перевода является вопрос о переводе английских слов Oссupational Health and Safety в названии стандарта. Этот вопрос не такой простой, как это кажется на первый взгляд, и порождает массу (в основном неверных) переводов на русский язык.

На первый взгляд, это выражение состоит из двух блоков Occupational Health – первый, и Safety – второй. Тогда отдельные самонадеянные горе-переводчики переводят: «профессиональное здоровье» и «безопасность», другие чуть-чуть поправляют, если связаны с аудитом охраны труда, а не промышленной безопасности, - «безопасность труда», третьи пишут: «охрана труда» и «техника безопасности», четвертые – «гигиена труда» и «безопасность труда». И нет конца этим изыскам, смысл в которых искажен до неузнаваемости!  И всё неверно! Ибо вышеприведенное выражение на деле единое устойчивое словосочетание, а прилагательное Occupational относится и к Health (Основное значение – здоровье. Истинный смысл употребленного слова определяется только в контексте его употребления) и к Safety (Основное значение – техническая безопасность в противоположность социально-экономической безопасности - security. Истинный смысл употребленного слова определяется только в контексте его употребления). Для того, что убедиться в этом, следует обратиться к американской версии этого выражения - Oссupational Safety and Health. Одинаковый смысл этих выражений особенно хорошо виден на их применении их аббревиатур - OH&S и OSH. Истинное значение этих выражений – охрана труда, это можно установить из целей, задач и методов их достижения единой деятельности, имеющих три названия!

Именно первое выражение часто переводят как «охрана труда и техника безопасности» или еще круче (т.е. еще более неверно) – профессиональное здоровье и безопасность. Второе выражение часто переводят как «безопасность труда и гигиена труда». Но кроме вышеприведенных имеется еще с десяток еще более крутых и еще более неверных переводов.

Но почему? Вот, например, в случае перевода названия нашего стандарта, многое же в переводе элементарно и ясно: System –  это система, Standard – это стандарт (не важно что последняя буква “d” (аналог русской «д») плохо произносится в русском языке и легко превратилась в «т», International – это, конечно, интернациональный, но почему-то по правилам императорской и советской Россий все еще именуемый «международный» (и как демократы с либералами это просмотрели?), National – это конечно, национальный, но поскольку по смыслу этот термин означает «государственный», то отдельными отсталыми от «идолопоклонства» перед всем западным личностями, включая автора, он часто переводится как государственный, Administrative Control – конечно, административный контроль, только вот на самом деле control означает техническое управление, а не русский «контроль», Mаnagement – менеджмент во всем сиянии своей импортной одежды и в блеске достижений по развалу нашей страны (И это вам не «управление»! Это – менеджмент!)… И так можно продолжать до бесконечности, и все это, включая специально подобранные автором примеры НЕ СОВСЕМ ВЕРНО!

Вернемся к истокам.

Напомним, что назначение языка – информационная связь между людьми. Язык – средство передачи СМЫСЛА сообщения! Эту передачу можно осуществлять и жестами и стилем поведения (что характерно для животных), и запахами (что характерно для подавляющего большинства живущих в воздухе существ), но человек (Древних протолюдей было очень мало, и все они более 90 000 лет жили в огромной пещере на берегу океана в Намибии рядом с отмелями, на которых во время отлива было много легкодоступной для собирания  белковой пищи. Находясь в темноте, протолюди не могли обмениваться информацией визуально: позами, жестами, улыбками или оскалом зубов… И они вынужденно научились говорить, использовать звуки для коммуникации. А оттенки этой коммуникации в интонации, порядке слов, в разных словах, наконец. Вдумайтесь сколько оттенков родственных отношений содержится в словах: мать, мама, мамаша, мамочка, маменька, мамуньчик, мамульчик, а ведь речь идет об одной и той же женщине) придумал слово – сочетание звуков, записал его буквами, использует устную и письменную РЕЧЬ, строящуюся по определенным языковым правилам во фразы, состоящие из отдельных слов или словосочетаний (особенно важны устойчивые словосочетания – так называемые клише, мы четко их опознаем и ими руководствуемся).

Нас интересует СМЫСЛ, и мы не переводим слова по буквам (но в угоду иностранцам не владеющим кириллицей – пишем все латинскими буквами, и все это только политика и ничего более – ибо смысл такая замена не передает), не переводим словочетаний по словам – устойчивые словосочетания имеют свой смысл, не сводимый к смыслу входящих в него отдельных слов, как, например, «селедка под шубой» не означает того же, что и «соседка под шубой», мы переводим СМЫСЛ!

Но для переводчика передавать адекватно смысл бывает очень сложно! Нужно знать смысл на русском языке – именно знать и глубоко понимать – а не бездумно повторять словесный бред малограмотных нормотворцев. Но и этого мало, нужно знать смысл текста на другом языке (для нас здесь и далее – на английском языке как языке международного общения) и в социально-культурном контексте другой страны!!!! Нужно быть СПЕЦИАЛИСТОМ двух культур, двух традиций управления, двух разных охран труда!

Читатель, вспомни всем хорошо известный факт: картошка, посаженная в разной местности в разную почву, вырастает разной!!! Но, несмотря на различие цвета мякоти, шкурки, формы, развариваемости, вкуса и т.п., она остается картошкой и именно как картошка потребляется в разном виде!!! Грамотные люди, покупающие картошку, спрашивают у продавца – откуда картошка? И он охотно отвечает, а частенько и врет при этом. Так, например, в Пермском крае наилучшая картошка вырастает в Бардымском районе, а потому почти вся продаваемая картошка, почти независимо от происхождения, носит свое коммерческое название «бардымская», из Барды.

Так неужели в разных странах все настолько одинаково в труде и в охране труда, что каждому предмету, каждому обычаю, каждому явлению, каждому процессу можно присвоить одно и только одно слово, для которого можно найти аналог в другом языке? Конечно, нет! Напомню, русские говорят – люблю, подразумевая все, что только можно, родителей, страну, партию, пиво, раков, а индийцы – словесные гурманы и разделяют любовь на виды, выделяя, например, половую любовь мужчины и женщины – ее и только ее они именуют «кама»! Так и в других сферах нашей жизни.

Вот почему смысловой перевод дело необычайно сложное. Особенно важны фиксация и точный перевод смысла в международных договорах. «Дьявол кроется в деталях!!!», а потому эти договора заключаются двумя сторонами на двух языках, а разноязычные тексты этих договоров путем многих итераций – притирок, приводятся в полное соответствие по смыслу. Такие тексты – НЕ ПЕРЕВОДЫ С ЯЗЫКА НА ЯЗЫК, А ВЗАИМОУВЯЗАННЫЕ ТЕКСТЫ, называются аутентичными (А вот аутентичных переводов не бывает. Бывают только тексты). Но и там совпадение порядка 99%. Полного совпадения никогда нет и быть не может! Разная социальная жизнь, разная культура и разная языковая практика порождают массу НЕПЕРЕВОДИМЫХ нюансов.

Кстати, возьмем только что использованное слово практика. Оно всем русскоговорящем людям понятно и известно. Кроме того, в последнее время в охране труда мы довольно часто стали говорить «наилучшая практика» или «наилучшие практики». Это перевод с английского - «best practice». Но есть один нюанс: в английском языке слово practice имеет помимо значения практика еще и значение правила! Это не только наилучшая практика, но и наилучшие правила действий, поведения!!! Именно это порождает такое, всем хорошо известное в международной практике понятие и явление, как Code of Practice. Эта непереводимая игра смыслов слова переводится примерно так (но не по-русски!): Свод практических правил! Можно и Кодекс правил для практики! И все не совсем точно.

Но все ли нюансы важны? Нет! Когда-то давным давно  в Древнем Риме дотошные римские юристы (на основе созданного ими права мы живем сегодня, т.е. спустя 2000 лет) обратили внимание, что нормы права не могут всегда всё описать досконально и безукоризненно, на практике возникают «шероховатости» и «погрешности»! Если они несущественны, то ими можно и нужно пренебречь! Так возникло правило «Dе minimis». Сегодня на нем основано, помимо прочего, даже понятие пренебрежимо малых, ничтожных рисков.

И хотя русское «рука» и английское «hand» не совпадают в точности, в большинстве случаев – такой перевод не искажает смысла. Но уже смысл «hands» (буква s в конце слова означает, как правило, в английском языке множественное число) меняется в зависимости от обстоятельств применения, например, то это множество рук, то, применительно к парусному флоту, «матросы».

Обратим внимание, что перевод русских слов «стандарт» и «норма» по отдельности не вызывает особых затруднений, но русскоязычные слова «стандарты и нормы» на все 100% непереводимы на английский язык, ибо «норма» образована от французского «la norme - норма», а «стандарт» - от  английского «standard - норма». Смысловой нюанс ускользает, поскольку «стандарт» русского языка это не «норма» английского, это норма, изложенная в особой форме и имеющая особое название – стандарт! Но, если этот нюанс не важен для смысла, то можно закрыть глаза на все эти тонкости и свято верить, что ваш собеседник (или читатель), не знающий этих нюансов, понял именно то, что вы хотели ему сказать! ВЕРИТЬ! Узнать об этом почти невозможно.

Аналогично слова «hazards and risks» в английском не совсем совпадают со словами «опасности и риски» в русском языке, но мы об этом уже неоднократно писали.

Но вернемся к названию стандарта. Итак, наиболее распространенная и неточная калька (Калькой называют дословный, а потому зачастую неверный перевод: например, (с английского) - упасть в любовь (вместо влюбиться), взять автобус (вместо сесть на автобус) и т.п.): Системы менеджмента профессионального здоровья и безопасности (Сравните: Системы управления профессиональным здоровьем и безопасностью. Более четко выраженная мысль). Первый вопрос: прилагательное «профессиональный» относится только к существительному «здоровье» или и к существительному «безопасность» тоже? Если исходить из норм грамотного литературного русского языка, то ответ ясен – в данном переводе прилагательное «профессиональный» относится только к здоровью, ибо в другом случае нужно было бы написать Системы менеджмента профессиональнЫХ здоровья и безопасности. Заметим, что в английском варианте этот нюанс пропадает, ибо он не виден!!! Но ВСЕ ЗНАЮТ, что прилагательное occupational относится к обоим существительным!!! Но тогда вышеприведенный типичный перевод на русский язык неверен!

Второй вопрос: Почему используется словосочетание «профессиональное» здоровье и безопасность, а не (если уж калька, то полная!!!) «оккупационное здоровье и безопасность»? Кто и где сказал, что occupational связано с profession – профессией (Автор был очень благодарен тому, что смог бы ему пояснить, почему occupational стали переводить как профессиональный. Ну, ооочень интересно!)? Этот глагол означает связь с occupation - «занятостью», с наймом на работу!!! И никак не связан с профессией нанятого! Никак! И он означает «социальную защиту» нанятых на работу от смерти, производственных повреждений (occupational injuries) и профессиональных заболеваний (occupational diseases). Социальную защиту – social protection! В свою очередь, она связана с сохранением целостности и живучести организма (safety) и с сохранением здоровья (health) работающего (worker) по найму. Недаром, Health означает не только здоровье, но и здравоохранение! Мы применяем слово здравоохранение в русском языке для министерств и ведомств, для всей системы сохранения здоровья населения, но не применяем для людей, занятых трудом. И быть может зря!

Уж если почти дословно и скрупулезно переводить, но с учетом норм литературного правильного русского языка, то получится следующее: сохранение здоровья и безопасности организма занятого наемным трудом работающего человека. Но именно этим и занята в нашей стране охрана труда. А вот профессиональное здоровье – надуманный конструкт, как и иной термин, который безрезультатно пытались внедрить идолопоклонники всего западного – профессиональный несчастный случай! (аналог occupational accident – несчастный случай на производстве в терминах российского законодательства). Это все равно, что сказать: «чистый и вежливый троллейбус» (Взято из рекламы на троллейбусе). Чистым он может быть, а вежливым нет. Вот и здоровье может быть отличным, хорошим, удовлетворительным, но не может быть «профессиональным». А вот здравоохранение может быть профессиональным. Но речь идет не о профессиях, а о занятости и нанятости работающего.

Кстати, стандарт ISO 45001 имеет подзаголовок на французском: Systèmes de management de la santé et de la sécurité au travail — Exigences et lignes directrices pour leur utilisation. Автоперевод дает: Системы менеджмента здоровья и безопасности на работе — Требования и ведущие линии для их использования. (Не зная французского дискурса в сфере охраны труда, сложно сказать о качестве перевода).

И почему бы стандарт ИСО 45001 не назвать: Системы управления сохранением здоровья и безопасности на работе – воскликнет дотошный читатель, прочитавший перевод с французского языка? А потому, что это не совсем верно. Для словосочетания «сохранение здоровья и безопасности на работе» в английском языке широко применяется близкое, но неэквивалентное “Occupational Safety and Health”, словосочетание “Safety and Health at Work”!!! Это другое по смыслу словосочетание. Оно говорит о сохранении здоровья и безопасности в процессе любого труда, например, труда свободного фермера, а “Occupational Safety and Health” – о сохранении здоровья и безопасности только в процессе наемного труда, например, поденщика у этого же фермера!!!

Напомним, что «охрана труда», как вид деятельности, предназначена, как известно, не для всех работающих (занятых трудом) людей, а только для наемных работников. Для России круг лиц еще более сужается, ибо работниками признаются не все лица, занятые наемным трудом, а только те, кто оформил трудовой договор с нанимателем. Наличие трудового договора превращает нанимателя в работодателя, а лицо наемного труда (трудящегося) – в работника. Вот для них-то и действует, причем в обязательном порядке, охрана труда в терминах Трудового кодекса РФ.

Некоторые люди любят в переводе заменять Health (основное значение – здоровье, другое значение – сохранение здоровья, третье – защита здоровья, т.е. здравоохранение) словом гигиена, ибо именно так переводчик перевел написанные по-английски строчки, которые вставляли в 1993 году в Российскую конституцию. Заметим, что к переводам с использованием слов «санитария» и «гигиена» нужно относится с особой осторожностью. Эти слова пришли в русский и английский язык из французского языка, но за внешней похожестью звуков стоят немного разные смыслы!

Российская практика употребления слов говорит о производственной санитарии, общей и коммунальной гигиене, о гигиене труда (Гигиена труда переводится с русского на английский язык как occupational hygiene, что терпимо, но не совсем точно), о медицине труда. В межгосударственном стандарте ГОСТ 12.0.002-2014 даны детальные, но традиционные, определения этих терминов. Мы не будем повторяться.

В итоге: читатель должен понять, что occupational safety and [occupational] В квадратных скобках подчеркнуто виртуально подразумеваемое для говорящего или пишущего слово, НЕ ОТОБРАЖАЕМОЕ В РЕЧИ ИЛИ В ПИСЬМЕ!) health в американском и международных, например, МОТ, языковых практиках (дискурсах) и occupational health and [occupational] safety в дискурсах Великобритании и стран Британского Содружества означают в русском языке российских нормативных документов, учебной и научной литературы – только одно - охрана труда!

Совпадают ли эти термины АБСОЛЮТНО? Конечно, нет, ибо даже однояйцовые близнецы не совсем похожи друг на друга и чем дольше они живут, тем сильнее становятся видны различия между ними. Так и в охране труда, практика РАЗНЫХ СТРАН делает их системы «охраны труда» немного разными. Но немного, несущественно для главного!

А главным моментом в охране труда является обязательная материальная ответственность нанимателя/работодателя по возмещению причиненного вреда нанятому на работу во время выполнения последним своих трудовых обязанностей перед нанимателем. В общем случае наниматель автоматически признается причинителем вреда! Этим вредом признается утрата трудоспособности. Критерии такой утраты в разных странах разные!

Вторым моментом является ответственность нанимателя перед государством, перед законом по выполнению правил, необходимых для безопасного выполнения работ, включая условия труда, защиту от опасностей и рисков. Правила эти различны, они обязательны или добровольны, но они есть. Они часть охраны труда.

Третьим моментом является право работающего отказаться без каких-либо последствий от работы в опасных и вредных условиях труда, сочетаемое с обязанностью строго соблюдать все устанавливаемые (и законом, и нанимателем) правила безопасного выполнения работ.

Все остальное – лишь средства, применяемые по обстоятельствам, средства!!! Именно средства и различаются в разных странах, а суть остается неизменной!

Но продолжим перевод названия международного стандарта ISO 45001:2018.

О том, что русскоязычный англо-американский «менеджмент» придуман в ПРОТИВОВЕС русскому, советскому и российскому «управлению», мы уже писали. Неоднократно наблюдал ситуации, когда на русском языке кое-как с погрешностями, но в чем–то почти можно показать непонимающему разницу между понятиями «менеджмент» и «управление» в русском языке. Но попытки объяснить это англичанину на английском языке всегда кончаются крахом, если не ввести симметрично в английский язык слово “upravlenie”. Но там, за Английским каналом (Так в Англии и США называют пролив Ла-Манш (французское слово) – английский канал, отделяющий Британские острова от материковой континентальной Европы) или океаном дураков нет, они, видимо, как мухи на кусочек сахара слетелись и сосредоточились в Москве, и это слово никто вводить не собирается. Нет необходимости! Дураков дурачат в стране дураков!!! Это истина.

Пойдем далее. Кажется, что перевод слова requirements элементарно – требования. Но specification – тоже требования. А тонкость состоит в том, что requirements – обязательные нормативные требования. Эти ВАЖНЫЕ тонкости - нюансы по французски - пропадают в русском переводе.

Поскольку слово guidance означает руководство, а слово use – применение (чаще), использование (реже), то получим: Требования и руководство по применению. Но остается вопрос: По применению чего – только обязательных требований? Или обязательных требований и всей системы управления в целом?

Итак, несколько страниц понадобилось нам, чтобы обосновать перевод названия Международного стандарта ИСО 45001-2018 – «Системы управления охраной труда. Требования и руководство по применению».

Ради интереса введем этот текст в переводчик и получим: "Control systems of labor protection. Requirements and guide to their application" или  "Control systems of labor protection. Requirements and guide to their use".

 

 

Сложности терминообразования, затуманивающие смысл сказанного

 

Если бы одно слово представляло бы из себя один термин, связанный с одним понятием, отражающим одну и только одну сторону реальности – наш мир был бы совсем другим. Однако процессы развития языка, и не только русского, таковы, что одно и то же слово, образующее термин, может иметь множество смыслов (Читатель может раскрыть любой словарь или энциклопедию и легко в этом убедиться). Таковы, например, часто употребляемые в охране труда (и не только в ней) слова вред, опасность, риск.

Зачастую смысл термина, образованного многозначным словом, можно понять только из смысла всего текста (называемого контекстом). Это требует определенной грамотности читающего и определенного навыка переосмысления текста по ходу его чтения. И не всегда всем это удается. Одни читают только то, что видят (т.е. буквально, как чтение слов по буквам), другие понимают общий смысл сказанного (с учетом контекста), третьи способны почувствовать так называемый «подтекст», когда прямо говорится одно, но подразумевается другое (Для этого и текст должен быть написан так, чтобы вызывать ассоциации, ведущие к осознанию подтекста)…

Кажется, что слово вред наиболее тесно связано с так называемыми вредностями или вредными производственными факторами. Однако это не так. Вред настолько широкое понятие, что причинение вреда в его общем юридическом смысле может быть вызвано и вредными, и опасными производственными факторами…

Кажется, что слово опасность однозначно связано с опасными производственными факторами. Однако это не так. Опасность настолько общее понятие, что и опасные, и вредные производственные факторы могут представлять для нас опасность своего воздействия.

Кажется, что слово безопасность означает состояние без всякой опасности. Однако это не так. Безопасность настолько общее понятие, что означает и состояние без всякой опасности, и вид деятельности по защите от опасностей и вредностей, и степень этой защиты от опасности.

Вдумчивый читатель, наверняка, уже обратил внимание на то, что все вышеприведенные примеры демонстрируют образцы сложности словесного описания нашего реально сложного мира.

Вот почему для точной терминологии и адекватного понятийного аппарата в отражении реальной охраны труда пост-советских стран понадобилось долго, интенсивно и плодотворно работать для создания и введения в действие с 1 июня 2016 года нового  межгосударственного стандарта ГОСТ 12.0.002-2014 ССБТ. «Термины и определения».

Мы уже многократно писали более подробно обо всех понятиях и терминах, установленных стандартом (смотри список литературы) и повторяться из-за ограниченности объема публикации не будем.

Заключение.

Таким образом, новый международный стандарт ISO 45001:2018 охватывает все стороны системы обеспечения безопасности наемного труда, во всех его юридических формах в разных странах.

Введенная в нем система понятий и терминов охватывает порядка 40 новых терминов и требует отдельного внимательного рассмотрения.

 

Литература:

 

1. Горский Д.П. Вопросы абстракции и образования понятий. – М.: АН СССР, 1961. – 350 с.

2. Межгосударственный стандарт ГОСТ 12.0.230-2007. Система стандартов безопасности труда. Системы управления охраной труда. Общие требования. ILO-OSH 2001 «Guidelines on occupation safety and health management systems» (IDT [идентичен]).

3. Межгосударственный стандарт ГОСТ 12.0.002–2014 Система стандартов безопасности труда. Термины и определения.

4. Файнбург Г.З. Слова и дела охраны труда: проблемы изменения понятийного аппарата и терминологии при переходе к рыночным условиям хозяйствования // Безопасность и охрана труда, 2007, №2. – 56-61 с.

5. Файнбург Г.З. Понятийный аппарат обеспечения безопасности в техносфере и его воплощение в терминах практического дискурса // Безопасность в техносфере. – 2007. - № 6, С. 52-57 (начало) - 2008.- №1, С. 44-46 (окончание).

6. Файнбург Г.З. Система базовых терминов безопасности труда // Безопасность в техносфере, 2015. - №6. - С. 51-62.

7. Файнбург Г.З. Понятийно- терминологическая система охраны труда. Часть I. Методология формирования и совершенствования // Охрана и экономика труда, 2016, №1(22).- С. 75-84.

8. Файнбург Г.З. Понятийно- терминологическая система охраны труда. Часть II. Система терминов нового межгосударственного стандарта // Охрана и экономика труда, 2016, №2(23).- С. 87-100.

9. Файнбург Г.З. Риск-ориентированный подход и его научное обоснование // Безопасность и охрана труда, 2016, №2. – С. 31-40.

10. Файнбург Г.З. Организация создания и обеспечение функционирования системы управления охраной труда: практическое пособие для работодателя – Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та. – Пермь, 2017. – 250 с.

11. Руководство по системам управления охраной труда. МОТ-СУОТ 2001. – / Официальное издание Международной организации труда на русском языке – Женева, 2003. / Guidelines on Occupational Safety and Health Systems. ILO-OSH 2001. – Женева, 2001

12. OHSAS 18001:1999. Серия нормативных документов для оценки работ по охране труда. Системы управления охраной труда. Технические условия. / OHSAS 18001:1999. Occupational Health and Safety Assessment Series. Occupational Health and Safety Management Systems. Specification

13. BS OHSAS 18001:2007. [Британский стандарт]. Серия нормативных документов для оценки работ по охране труда. Системы управления охраной труда. Требования. / BS OHSAS 18001:2007. Occupational Health and Safety Assessment Series. Occupational Health and Safety Management Systems. Requirements.