Искусство стандартов. Особенности национальной стандартизации международных требований (№1, 2013)

Скачать выпуск "Безопасность и охрана труда" №1 2013

Искусство стандартов. ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОЙ СТАНДАРТИЗАЦИИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ТРЕБОВАНИЙ ПО СИСТЕМАМ УПРАВЛЕНИЯ ОХРАНОЙ ТРУДА

Г.З. Файнбург, директор Института безопасности труда, производства и человека Пермского национального исследовательского политехнического университета, доктор технических наук, профессор

ЗАЧЕМ НУЖНА СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ ОХРАНОЙ ТРУДА?

Чтобы четко понять, что хорошего и/или плохого несет принятие нового российского стандарта на системы управления охраной труда (сокращенно СУОТ)[1], что в связи с этим специалисты по охране труда могут, а что должны делать и как, нужно вспомнить всю историю вопроса с учетом российских особенностей национальной стандартизации международных требований[2].

Но начнем мы с того, что самые частые вопросы, связанные с системами управления охраной труда, которые задают практики, звучат так: – «Зачем это нужно?», «Что это дает?».

Их вопросы понятны – нигде в Трудовом кодексе РФ никаких упоминаний о системах управления охраной труда (сокращенно СУОТ) нет. А раз нет, то зачем этим заниматься?

Однако отсутствие в ТК РФ упоминаний о СУОТ не означает: С глаз долой - из сердца вон! Ибо у реальной жизни всегда есть свои «истины», а вот нормативный документ может этих истин и не отражать, ведь он не более чем продукт деятельности людей и компромисса их устремлений.

Так вот, в реальности есть несколько причин, объясняющих и зачем нужны системы управления охраной труда, и что дает их внедрение в практику.

Обратим внимание читателя, что диалектика конкретного и абстрактного, видимого и сущего, иллюзорного и реального, элементарного и системного пропитывает все явления нашего мира, включая деятельность по охране труда.

Казалось бы, легче всего, особенно для обыденного сознания и репродуктивной деятельности, понять требования охраны труда КАК АЛОГИЧНЫЙ И НЕУПОРЯДОЧЕННЫЙ НАБОР ЭЛЕМЕНТАРНЫХ ФРАГМЕНТОВ. Надо то, надо это, да вот – еще это, вспомнил… Но это далеко не так. Даже Трудовой кодекс РФ, а нормативные документы никогда не являлись и не будут являться примером научной логичности и стройности, поскольку являются результатом «политического компромисса» тех или иных групп, объединяемой общими терминами: «разработчик» и «законодатель», гласит, что охрана труда есть «…система сохранения жизни и здоровья работников в процессе трудовой деятельности, включающая в себя правовые, социально-экономические, организационно-технические, санитарно-гигиенические, лечебно-профилактические, реабилитационные и иные мероприятия».

А это значит, что и реализация требований охраны труда КАК СИСТЕМЫ должна носить исключительно СИСТЕМНЫЙ ХАРАКТЕР. Подчеркнем, что системный характер любой деятельности, любого управления, в том числе и охраной труда, дает возможность НЕ ПРОПУСТИТЬ НИ ОДНОЙ ВАЖНОЙ ДЕТАЛИ, а в нашем случае - обеспечения охраны труда - позволяет ОПТИМАЛЬНЫМ И НАИЛУЧШИМ ПО ЭФФЕКТИВНОСТИ способом организовать ВСЕ РАБОТЫ ПО ОХРАНЕ ТРУДА, необходимые для соблюдения государственных нормативных требований охраны труда.

Эффективность систем управления хорошо видна сегодня на опыте функционирования корпоративных систем управления качеством, охраной окружающей среды и др. Польза от внедрения современных систем управления очевидна. Более того, опыт создания и внедрения[3] систем управления охраной труда и безопасностью производства на различных предприятиях давно уже показал эффективность этих систем.

Но и этого мало… Современная экономика все больше характеризуется глобализацией, разделением труда (и аутсорсингом), стандартизацией. Не представляет из себя исключения и деятельность по охране труда, как неотъемлемая часть производственной деятельности. Она тоже глобализуется (через сетевые и транснациональные компании), «пропитывается» аутсорсингом и глобальной (международной) стандартизацией.

Сегодня системы управления охраной труда нужны в первую очередь для того, чтобы ПРОДЕМОНСТИРОВАТЬ ВСЕМ (партнерам, рынку, власти) СВОЮ БЛАГОНАДЕЖНОСТЬ КАК ПАРТНЕРА, ПОСТАВЩИКА И РАБОТОДАТЕЛЯ, поскольку на предприятии, где решены вопросы охраны труда, безусловно решены и все остальные (более приоритетные для бизнеса) вопросы устойчивого производства однородно качественного продукта. Не «приоритет жизни и здоровья работника» занимает хозяйствующий субъект права, а «конкурентное преимущество», но оно достигается сегодня, когда вопросы управления качеством и управления защитой окружающей среды практически решены на большинстве предприятий (конкурирующих между собой на мировом рынке товаров и услуг), только через решение вопросов охраны труда работников. А сделать это без СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ ОХРАНОЙ ТРУДА невозможно!

ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО ВОПЛОЩЕНИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ СТАНДАРТОВ

Чтобы ВСЕ ЗАИНТЕРЕСОВАННЫЕ ЛИЦА МОГЛИ ПРОВЕРИТЬ РАБОТУ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ЛЮБОГО ПОТЕНЦИАЛЬНОГО ПАРТНЕРА, его система управления охраной труда должна быть по формальным критериям одинотипной, узнаваемой и проверяемой, т.е. стандартизированной (лучше в мировом масштабе, т.е. в масштабе мировой экономики!).

Закрепить такие формальные критерии и призваны МЕЖДУНАРОДНЫЕ СТАНДАРТЫ. Здесь самое место обратить внимание читателя, что слово «standard - стандарт» означает на английском языке «установленная норма». Наш русский термин «норма» берет свое происхождение от французского «norme». Для русскоговорящих людей «стандарт» и «норма» разные понятия и разные нормативные документы, а в международной практике, все более использующей английский язык как основной, базисный, для англоговорящих специалистов существуют только «нормы». По большому счету, они не знают о каких-то отличных от норм «стандартах». Они этого не могут ни подумать, ни сказать, ибо у них нет нужных для этого терминов. И когда говорят «трудовые стандарты МОТ», то имеют в виду международные трудовые нормы, установленные МОТ, и не более того. А когда говорят «стандарты ISO», то имеют в виду технические нормы, установленные ISO. Нашего понимания «стандарта» у них нет, но для ряда «норм» есть установленные ISO формы изложения содержания «норм». Вот такое сочетание «нормы» и «формы» мы и называем стандартом. В целом же, нам в России, говоря о международной практике, лучше использовать словосочетание «нормативный документ». Так будет точнее и вернее, и ближе к международному пониманию и к нашей российской национальной специфике правоприменения.

И вот здесь уже начинаются НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ российской правоприменительной практики. Мы привыкли к тотальной жесткости, однозначности и обязательности нормативных документов, включая «государственные» стандарты – ГОСТ, и это сидит у нас в крови, а поскольку живем мы не по законам, а по понятиям, то эта «авторитарность» сидит у нас не только в крови, но и переполняет практику.

Подчеркнем, что законы и практика общественного бытия развитых (западных) стран с рыночной экономикой, гражданским обществом, политической демократией, истинным плюрализмом (множественностью) мнений совершенно не похожи на законы и практику нашего «необольшевистского» общества крещеных безбожников. В нашей стране – стандарт или норма во многом обязателен юридически и доброволен фактически, а для Запада - стандарт/норма во многом доброволен юридически и обязателен фактически. Но поскольку эта реальная обязательность не тотальна, и поскольку ее нет на международном (и межгосударственном) уровне, то для стандартизации одной и той же темы могут СОСУЩЕСТВОВАТЬ разные стандарты, особенно в разных странах[4]. Единый и единственный стандарт – прекрасная вещь, но наличие нескольких стандартов не является тормозом к прогрессу, а сплошь и рядом способствует ему.

МЕТОДОЛОГИЯ СИСТЕМНОГО УПРАВЛЕНИЯ

Но, прежде чем мы рассмотрим различные стандарты и историю из создания, следует указать, что МЕТОДОЛОГИЯ СИСТЕМНОГО УПРАВЛЕНИЯ ЕДИНА во всех стандартах всех объектов управления. Эта идеология базируется на нескольких фундаментальных принципах, различие в применении которых, конечно, существует, но, как говорят юристы, «ничтожно», т.е. абсолютно для практики несущественно.

Основная идея системного управления – ВОВЛЕЧЕНИЕ В УПРАВЛЕНИЕ тем или иным объектом управления ВСЕХ СОТРУДНИКОВ КОМПАНИИ (в первую очередь персонал) И ВНЕШНИХ ДЛЯ КОМПАНИИ – ЗАИНТЕРЕСОВАННЫХ ЛИЦ. ВСЕХ!!!

Вторая идея – естественность цикла функционирования системы управления – оценка обстановки, принятие решения, воплощение его в жизнь, оценка результата, корректировка и снова оценка обстановки. Именно так устроены наши успешные действия в реальной жизни. Этот цикл в теории системного управления часто называют циклом Деминга. Обратим внимание, что красивый образ этой естественности – непрерывное поднятие колеса в гору!

Третья идея – постоянное выявление и устранение «несоответствий», т.е. нарушений нормального функционирования системы управления. Благодаря этому, реализуя непрерывное выявление несоответствий, их документальную фиксацию и оперативное устранение, несложно и единообразно, в чем-то «рутинно», добиваются достижения намеченных «высоких» целей – полного соответствия реального и желаемого (в охране труда – нормативного).

Но не только общие идеи формируют внутреннее единство теории системного управления, но и общая для всех систем «структура» любой системы управления. Подчеркнем, что, несмотря на ВНЕШНИЕ ОТЛИЧИЯ (иногда искусственно созданные), СУЩНОСТНОЕ «УСТРОЙСТВО» систем управления ЕДИНО! Оно базируется на «трех китах» любой системы управления.

Во-первых, это установленная организационно-управленческая структура, в том числе, например, служба охраны труда, институт уполномоченных (доверенных) лиц по охране труда и др. Во-вторых, это установленные процедуры функционирования. В-третьих, это установленная система документирования и документооборота.

Читатель, скорее всего, заметил, что мы три раза использовали прилагательное «установленная», и это не случайно. Подчеркнем, что все (!!!) системы управления базируются на этих «трех китах», но «конфигурацию» и «процедуры» каждого «кита» организация устанавливает сама, но, конечно, не абсолютно произвольно, а лишь в «рамках» (довольно широких) действующей нормативной документации. Подчеркнем – в рамках и сама!!! Вот почему, когда плохообученные «носорогообразные» российские аудиторы совместно с еще хуже обученными, по блату назначенными и потому «распальцованными» «менеджерами стратегического управления» начинают «доводить» систему управления до НЕВООБРАЗИМОГО СООТВЕТСТВИЯ КАЖДОЙ ЗАПЯТОЙ «священного текста» «международного» стандарта, ничего хорошего не получается. Тысячу раз права русская народная пословица: Заставь дурака Богу молиться, он лоб расшибет! Видимо недаром говорят, что в России запрещено даже то, что разрешено. Формальное и чрезмерно формализированное внедрение систем управления этому наглядный пример. Стандарт разрешает, а люди – нет. На них давит многовековое наследие безъинициативной барщины и холопщины, закрепленное одной «генеральной линией партии», и окончательно отлитое в бронзу: я начальник – ты дурак!

Нужно понять, что конкретных систем управления может быть (в принципе) столько, сколько в мире действует работодателей. А вот стандартов их построения и содержания может быть на несколько порядков меньше.

Конкретные системы управления и их стандарты

Для наглядности, обратимся к аналогичной ситуации с автомобилями. Миллионы автомобилей колесят по планете, принадлежа к паре-тройке сотен «марок», выпускаемых десятком фирм примерно по одной-двум схемам и принципам работы. А все остальные «мелочи» и «изыски» нужны лишь для конкурентной борьбы. Практическая неразличимость этих разнообразно и качественно выполненных автомашин ведет к тому, что реклама уже не может охарактеризовать «суть» и «преимущества» конкретной марки автомашины – поскольку суть, да и качество, у всех конкурентов практически одна и та же, а потому пишет: «Сильный, уверенный, мощный, ослепительно обаятельный …» или «Тонкое очарование движения…». О чем это они, - да ни о чем – это просто магия словесного кружева для таинства покупки, и ни на грош сути – ее и так все знают – насаждаемое производителем и для многих желаемое средство престижа, используемое для передвижения и стояния в пробках! Вот и в системах управления – суть практически едина, а все различия конкретных систем управления связаны лишь с многообразием и разнообразием нашей жизни, в которой и для которой мы применяем ту или иную систему управления. И главное в этом – то, что мы ее применяем!

КАКИЕ И КЕМ ПРИНИМАЮТСЯ СТАНДАРТЫ УПРАВЛЕНИЯ?

Вообще говоря, стандарты (и не только по системам управления) принимаются национальными или международными органами по стандартизации, сертификации и т.п.

Основная масса стандартов принимается на национальном (общегосударственном) уровне национальными же органами по стандартизации. Эти органы могут быть государственными или частными (по форме собственности), но почти всегда общегосударственными по сфере влияния.

На международном уровне наиболее известны стандарты ИСО/ISO – Международной организации по стандартизации (англ.: International Organization for Standardization; франц.: Organisation internationale de normalization)[5], МЭК, МАГАТЕ и др.

Если какой-либо стандарт принимается не всеми (или не подавляющим большинством) стран, а только их группой, пусть даже официально оформленной, то говорят о межгосударственных или межнациональных стандартах, в отличие от международных. Но и здесь учитывается плюрализм идеи нормирования, стандартизации, ибо «международные» не означают всемирные, они не всеобщие, не глобальные.

К межнациональным стандартам мы можем отнести стандарты Европейского Союза, Евразийского союза и др.

Применение стандартов, т.е. типовых норм, по своей сути, является добровольным действием и они нужны лишь для формирования межнациональных рынков товаров и услуг. И даже решение о введении в тех или иных странах или отраслях «обязательных стандартов» принимается регулятором стандартизации самостоятельно и в чем-то добровольно. Но эта добровольность не сродни анархии, капризу, она вытекает из совместности социальной жизни, общественного характера современного товарного производства, по свой сути давно уже охватившего весь Земной шар (Globe).

СОВРЕМЕННЫЕ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ

Истоки формализации современных систем управления начали формироваться в середине ХХ в., когда, с одной стороны, потребовалось обеспечить высочайшее качество отдельных уникальных образцов военной, космической иавиационной техники, с другой стороны — рынки сбыта оказались переполненными, и обычный нормальный спрос на все первоочередные и повседневно нужные товары был сполна удовлетворен. И тогда в перенасыщенном товарами мире началась беспощадная конкурентная борьба за покупателя на основе устойчивого – гарантированного - (а в ряде случаев и действительно высокого) качества.

В итоге в фундаменте создания этих систем тесно переплелись две основные тенденции: одна — чисто научная, другая — чисто рыночная. И это обеспечило невероятную прочность, живучесть и распространенность современных систем управления.

Сначала — о научной «составляющей» современных систем управления.

Создавая некоторую «систему управления качеством», ее идейные вдохновители и разработчики не могли не заимствовать идей 100% обеспечения надежности сложных систем. Эти идеи формально просты, но требуют большой работы и тщательности при воплощении в жизнь. Состоят они в следующем. Поскольку в сложных системах принципиально невозможно (по временным, техническим и финансовым причинам) проверить качество и надежность их работы при всех мыслимых и немыслимых ситуациях традиционным методом простого «перебора», то ничего не остается, как «все делать правильно» в надежде, что «правильные» действия дадут «правильный» результат. Таким образом, возникает главная идея обеспечения качества — все процессы, связанные с продукцией, должны быть жесточайше регламентированы, документированы и выполняемы в условиях непрерывного контроля и «мгновенной» корректировки (совершенствования).

Другая идея — рыночная — гласит, что решение осоздании системы управления должно приниматься добровольно, контуры (основные элементы) самой системы должны быть «мягко» заданы тем или иным нормативным документом (например, каким-то стандартом), дающим предприятию лишь единую канву, направления и коридоры действия, что позволяет руководству предприятия полностью учесть специфику и условия своей производственной деятельности, и, наконец, система должна добровольно сертифицироваться, что позволяет использовать ее наличие и «правильность» (подтвержденное сертификатом) вконкурентной борьбе.

В итоге были разработаны, приняты и начали широко внедряться международные стандарты серии ИСО 9000 (ISO 9000) по системам качества. Самым замечательным, зачастую неосознаваемым, достоинством систем управления качеством, облегчающим практическую работу, является независимость процедур от национального законодательства — можно делать все, что только требует международный стандарт, не оглядываясь на «национальные» условия. И действительно, рынок товаров по своей сути не знает национальных границ — он интернационален и требует наднационального подхода!

Использование систем управления качеством, построенных на основе стандартов серии ИСО 9000, показало их высокую эффективность, а идеи управления качеством стали оказывать влияние на другие стороны производственной деятельности, вносящие весомый вклад (прибыль или убытки) в устойчивость корпоративного бизнеса.

Первой областью деятельности, испытавшей на себе влияние идей системного управления качеством, стала экологическая безопасность производственной деятельности, системы управления охраной окружающей среды (стандарты серии 14000). Но уже здесь выявились сложности взаимодействия наднационального стандарта и национального законодательства по охране окружающей среды.

Но еще большие сложности ждали стандартизацию систем управления охраной труда, поскольку управление охраной труда наемных работников есть часть социально-трудовых отношений, регулирование которых носит исключительно национальный характер. А, кроме того, истинное и эффективное управление охраной труда работников невозможно без сознательного участия в этом управлении своим поведением самих работников. Но многие работодатели (особенно их собственники) не хотят признавать за своими наемными работниками право на это участие, а потому объявляют охрану труда необязательной и ненужной, а те ее компоненты, без которых абсолютно невозможно обойтись в их же интересах, включают в другие «сферы» управления под другими именами и под другим обоснованием. Все это, пусть косвенно, но активно препятствует продвижению систем управления охраной труда.

ИСТОРИЯ ПОЯВЛЕНИЯ «СТАНДАРТА» ДЛЯ СИСТЕМ УПРАВЛЕНИЯ ОХРАНОЙ ТРУДА

После несомненного успеха серий стандартов серии ISO 9000 (1994 г.) по управлению качеством и серии ISO 14000 (1996 г.) по управлению охраной окружающей среды органами сертификации была замечена и обозначена возможность распространения аналогичного подхода (при наличии соответствующей серии стандартов) к управлению охраной труда на уровне работодателя. Этому способствовало и то, что многие вопросы управления «окружающей средой» (environment) и «производственной средой» (working environment) переплетаются.

Здесь надо заметить, что основным «закоперщиком» всех этих стандартов выступал Британский институт стандартов (аббревиатура BSI). Он и предложил использовать в качестве серии стандартов ISO 18000 опубликованный им в мае 1996 года британский стандарт– BS 8800:1996 «Guide to occupational health and safety management systems / Руководство по системам управления охраной труда». Его основное достоинство и практическое преимущество– большая формальная схожесть с ISO 14001, что, казалось, упрощало общий подход к формальному построению систем управления, особенно интегрированных. Жизнь показала, что этот стандарт стал прародителем многих других стандартов по системам управления охраной труда.

Но осознанное нежелание работодателей столкнуться с «работниками» и брать на себя обязательства по управлению непредсказуемым «человеческим фактором», вызвало подспудное противодействие бизнес-сообщества проекту нового стандарта ISO серии 18000.

В итоге, после различных публичных обсуждений, в том же, 1996 году, было решено, что наиболее подходящей организацией для разработки и внедрения такого стандарта является не Международная организация по стандартизации (ISO), занимающаяся скорее «техническими», чем «политическими» вопросами, а Международная организация труда (ILO/МОТ/МБТ), в основе деятельности которой по регулированию сферы наемного труда лежит консенсус между представителями государственной власти, объединений работодателей и объединений работников.

Тем самым надежды органов по сертификации на появление стандартов серии ISO 18000 (по управлению охраной труда) были похоронены, и в 1998 г. МОТ совместно с Международной ассоциацией гигиены труда приступают к работе по определению основных элементов стандартной системы управления охраной труда, естественно, используя, как это и принято в науке, все имеющиеся к тому времени наработки и проекты.

Не удовлетворенный происходящим, Британский институт стандартизации совместно с рядом других национальных организаций по стандартизации и органов по сертификации в апреле 1999 года публикует документ неопределенного юридического статуса OHSAS 18001:1999 «Occupational health and safety assessment series»– «Occupational Health and Safety Management Systems– Specification»[6]. Этот документ не был официальным стандартом, но все же авторы позиционировали его как возможный «стандарт для международной сертификации», оговариваясь, что он будет использоваться в этом качестве только потому и только до тех пор, пока у ISO не появится подобный стандарт по системам управления охраной труда. Такой стандарт был очень нужен органам по сертификации для расширения «области сертификации» и соответствующего рынка услуг, а публикация OHSAS была формой «давления» на ISO.

Не имея права называть этот документ Standard (стандарт/норма), его стали называть просто Specification (Требование/детальное описание)[7]. Практика показала, что другим и основным именем, получившим широкое и устойчивое распространение и применение, стала сама аббревиатура OHSAS – серия документов для оценки охраны труда. Так вместо международного стандарта ISO 18001 появился некий наднациональный документ для добровольной сертификации OHSAS 18001. Он оказался востребованным.

В конце 1999 года в ISO вновь было внесено предложение о признании управления охраной труда самостоятельной сферой деятельности, регулируемой стандартами ISO, и о разработке в связи с этим специального стандарта ISO по СУОТ на основе OHSAS 18001. Данная инициатива, идущая вразрез с работой, проводимой ILO (МОТ), вызвала сильное международное противодействие. Была организована кампания за отклонение указанного предложения, и в 2000 году оно было руководством ISO отвергнуто.

Вместе с тем в феврале 2000 года разработчики OHSAS 18001 официально опубликовали второй неопределенного юридического статуса документ своей серии OHSAS - OHSAS 18002:2000 «Occupational Health and Safety management systems - Guidelines for the implementation of OHSAS 18001».[8]

Так парадоксально началась сертификации систем управления охраной труда: ревнители законности, стандартизации и формализма стали возводить все свои «конструкции» и аудиты на «песке» нелегитимных документов. И жизнь пошла дальше.

РОЖДЕНИЕ ILO-OSH 2001 / МОТ-СУОТ 2001

Параллельно с этим шла разработка нормативного документа в МОТ. Ее «стандарт» был похож и не похож на OHSAS. Где-то, особенно в технических вопросах, эти документы совпадали (по смыслу, ибо простое копирование могла бы быть воспринято как плагиат), но в организационных вопросах разошлись кардинально.

При разработке OHSAS его авторы стремились к максимальной унификации (вплоть до номеров пунктов) с ISO 14001; форма давлела над содержанием и специфика управления охраной труда наемных работников практически не ощущалась; в угоду технократических поползновений фактически был проигнорирован общественный и национальный характер регулирования в сфере охраны труда.

При разработке ILO-OSH его авторы – полномочная комиссия экспертов и представителей власти, работодателей и работников стремилась найти «консенсус» всех трех сторон, а потому члены комиссии в полной мере учитывали специфику управления охраной труда, использовали практический опыт развитых стран, где уже были к тому времени отработаны и наработаны различные механизмы «участия работников» в управлении охраной труда, которые нужно было теперь нормативно закрепить и глобально распространить.

В январе 2001 года на рассмотрение МОТ была представлена окончательная редакция официального документа Международной организации труда «Guidelines on occupational safety and health management systems» (ILO-OSH 2001)[9]. В апреле 2001 года этот документ был одобрен на трехсторонней встрече международных экспертов, а уже виюне 2001 года руководящий орган МОТ принял решение о его публикации, что и воплотилось в декабре 2001г. в виде брошюры на английском языке.

Сразу же переведенное на русский язык «Руководство по системам управления охраной труда. МОТ-СУОТ 2001» потребовало доработки с учетом российской понятийной и русскоязычной терминологической системы, что оказалось далеко не просто. Но в феврале 2003 года эта работа[10] была завершена, и официальный перевод Руководства на русский язык был опубликован МОТ в Женеве.

«Руководство по системам управления охраной труда. МОТ-СУОТ 2001» представляет собой уникальную международную модель нормативного документа, совместимую с национальными стандартами и нормативными правовыми актами по вопросам управления СУОТ. Учитывая высокий международный статус МОТ, оно состоит фактически из двух частей – одна для национальных органов управления охраной труда, другая – для работодателей, и написано не в формате классического стандарта. Оно не требует, а рекомендует. Оно подсказывает и описывает. Однако это не мешает ему быть (особенно во второй части) максимально быть приближенным к практике управления охраной труда на корпоративном уровне. На уровне отдельных требований никаких различий между «стандартом» и данным руководством читатель не обнаружит.

В этом документе нашли отражение не только провозглашенный МОТ трехсторонний (трипартистский) подход социального партнерства работодателя, работников и органов государственной власти, но и важнейшие соответствующие международные нормативные документы, а также все новации по системному управлению охраной труда, включая все достижения разработки OHSAS 18001. Во многом этот документ был написан более внимательно и профессионально (для охраны труда) и более тщательно отредактирован.

По мысли разработчиков применение работодателем Руководства МОТ-СУОТ 2001 нацелено на создание СУОТ, является добровольным решением работодателем и не обязывает его провести сертификацию действующей у него СУОТ. Вместе с тем, Руководство МОТ-СУОТ 2001 совершенно не исключает сертификацию как средство публичного признания достижений работодателя, внедряющего СУОТ. Но это дело самого работодателя, для МОТ достаточно, что СУОТ появилась!

Некоммерческий характер деятельности МОТ, действующие механизмы официального признания документов МОТ через превращение их в официальные нормативные документы, вплоть до законов, стран-членов МОТ, как правило, путем ратификации, и отсутствие у МОТ международной системы сертификации обусловили необходимость создания национальных систем сертификации СУОТ, что и было сделано рядом стран. Но этого оказалось мало.

OHSAS ДЛЯ НИХ или OHSAS ДЛЯ НАС?

Практика быстро показала, что пусть «не вылизанный» и скорее «системный», чем «трудоохранный» OHSAS обладает одним очень важным преимуществом – у него есть развитая система добровольной сертификации по OHSAS, которую монопольно удерживает группа его разработчиков. Да и сам OHSAS появился в целях сертификации. Совмещенная с сертификацией систем управления качеством и охраной окружающей среды, система управления охраной труда стала привлекательной для отдельного работодателя.

Началось скрытое «противостояние» международного документа - ILO-OSH 2001, имеющего официальный статус, но не имеющего готовой системы сертификации, и некоего документа OHSAS 18001, не имеющего определенный официальный статус, но зато имеющего действующую систему сертификации, для которой он и был создан группой организаций, занимающихся (естественно на коммерческих основах) сертификацией систем управления.

Шло время, росла практика применения этих документов, шло их сравнение «по всем параметрам», выявлялись общность и различность этих документов.

Во-первых, быстро выяснился в чем-то технократический, наднациональный и вненациональный характер требований OHSAS 18001:1999. Он «не замечал» национальные нормативные требования охраны труда, а инспекция труда только ими и руководствовалась. Эту «накладку» надо было ликвидировать.

Во-вторых, требования OHSAS 18001:1999 выходили за рамки охраны труда, вторгались в т.н. «безопасность производства». Этому способствовало нечеткое использование многозначного термина accident – означающего и несчастный случай с человеком, и аварию производственного объекта, а также упоминание о материальном ущербе.

В-третьих, требования OHSAS 18001:1999 не включали в себя «участие работников», и тем самым никак не совпадали с ILO-OSH 2001, но это расхождение было принципиальным.

Были найдено множество и других, но гораздо менее значимых недоработок. Было объявлено и о различиях, которых фактически нет, например, о том, что требования OHSAS 18001:1999 базируются на анализе риска, а требования ILO-OSH 2001 – нет. Мы считаем, что это был и остается «коммерческий прием», но не более. С технической точки зрения никакой разницы (кроме нумерации и последовательности пунктов) между этими документами нет, да и быть не может, ибо оба они вышли из одних и тех же основ теории системного управления и одной и той же западно-европейской правоприменительной практики.

В итоге среди специалистов все больше ширилось понимание того, что стандарты OHSAS должны быть улучшены и трансформированы с учетом требований ILO-OSH 2001, как официального международного нормативного документа.

И вот в 2007 году Британский институт стандартов частично трансформировал требования OHSAS 18001-1999 с учетом требований ILO-OSH 2001 и принял его в качестве британского официального стандарта BS OHSAS 18001-2007. Тем самым OHSAS наконец-то приобрел официальный статус национального стандарта, который может (но никого не обязывает) использоваться и для добровольной сертификации в других странах.

Здесь следует обратить внимание читателя, что и ILO-OSH 2001, и OHSAS 18001 действовали и действуют не в «безвоздушном» пространстве пассивного ожидания «руководящих указаний» национальными органами по стандартизации и сертификации. Многие страны, например, США, Австралия, Новая Зеландия, приняли свои национальные стандарты СУОТ, близкие по духу, по форме, но отличные по ряду признаков и от ILO-OSH 2001, и от OHSAS 18001, которые в этих странах предпочитают игнорировать. Другие страны, например, Белоруссия и Казахстан, перевели на свои языки и приняли идентичные и ILO-OSH 2001, и OHSAS 18001 национальные стандарты. Третьи – отдали предпочтение одному из этих документов, на базе которого и сделали свой национальный стандарт.

РОССИЯ – «РОДИНА» СУОТ

Нашей стране выпал исторический жребий начать внедрение единых систем управления охраной труда (ЕСУОТ) еще в середине 70-х годов ХХ века. К сожалению, накопленный в те годы опыт создания ЕСУОТ так и не получил своего продолжения и развития в условиях 90-х гг. Более того, на многих российских предприятиях этот опыт был утерян с ликвидацией служб охраны труда или уходом на пенсию соответствующих специалистов, а на вновь созданных предприятиях о нем даже не подозревали. Только сейчас, когда в рамках действующего законодательства и зарубежного опыта появились технические возможности и правовое поле для создания и функционирования СУОТ, пришло время внедрять эти системы, но теперь уже, видимо, опираясь на зарубежный опыт.

Так получилось, что наша страна фактически пошла по пути Казахстана и Белоруссии, с которыми у нас действует единый Таможенный союз, и приняла ДВА стандарта – один по ILO-OSH 2001 и другой - по OHSAS 18001. Однако, если ILO-OSH 2001 воплощен в национальном законодательстве этих стран через русский текст единого межгосударственного стандарта ГОСТ 12.0.230-2007, то OHSAS 18001 – через три разных национальных стандарта. И связано это, помимо прочего, с трудностями адекватного перевода с английского языка на русский язык вопросов охраны труда[11].

Проблема перевода – сложнейшая проблема человечества.

Все отличие нас – представителей вида Homo Sapiens (человек разумный), да и наших предков, например, Homo habilis (человек умелый), от всего животного мира состоит в наличии второй сигнальной системы – языка и функционирующего на основе языка разума.

Все языки иррациональны, и правилом в них служат бесчисленные исключения из правил. Только один язык сух и рационален, это искусственно созданный язык эсперанто, так и не ставший языком международного общения. Зато языком международного общения, нравится нам это или нет, стал английской язык, сначала как язык опутавшей весь мир Британской империи, а затем как язык огромной видимой и невидимой финансовой, промышленной и военной империи США. И эти реалии следует учитывать, но не абсолютизировать[12] и не «сливать» свой «родной язык» на корню только потому, что наша страна из великой державы буквально «на глазах» превратилась в сырьевой придаток развитых и развивающихся стран.

Язык, и особенно практика его применения – дискурс, нужны для понимания нами друг друга, для правильного выполнения нормативных требований и др. Поэтому важность правильного перевода, кстати, как и правильного ясного и четкого формулирования требований в нормативном документе, огромна. Любой документ – это текст, в котором заключены те или иные мысли, то или иное содержание (контекст). Они выражены в предложениях, которые состоят из слов, связанных тем или иным порядком. И все это чаще всего различно в различных языках. Объектом перевода нормативного документа по охране труда является сам документ или его связанные куски – требования, абзацы, главки. Перевод должен передавать СМЫСЛ написанного, и этот смысл послужит основой для нашего АНАЛОГИЧНОГО ДЕЙСТВИЯ, конечно, с учетом национальной специфики. Попытка же «буквального» перевода всегда обречена на неудачу, к которой так и норовят подтолкнуть занятого переводом «ложные друзья переводчика». При этом они способны вводить в заблуждение не столько людей, плохо владеющих иностранным языком, сколько лиц, уверенно пользующихся языком, но по той или иной причине не достигающих степени, как говорят специалисты «адекватного несмешанного двуязычия». Эти лица уверенно допускают ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков, что приводит к возникновению семантических калек и фактически смысловых ошибок. Но они их не видят!

По сути дела хороший переводчик в той или иной сфере человеческой деятельности – это человек, одинаково хорошо владеющий обоими языками, общим и профессиональным дискурсом, глубоко понимающий специфику реализации этой деятельности в разноязычных странах. Долгие годы существования «железного занавеса» привели к тому, что таких специалистов у нас практически нет, особенно в сфере охраны труда, опирающейся на родное российское законодательство и не нуждающееся для практики в «иностранном» законодательстве. А, кроме того, сама по себе сущность охраны труда настолько необычна (двойственна!), что даже в рамках своего родного языка многих сложно в этом разобраться.

СУЩНОСТЬ ОХРАНЫ ТРУДА И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКЕ

Дело в том, что труд имеет двойственный характер. Он ОДНОВРЕМЕННО и простой материальный процесс преобразования предмета труда с помощью орудий труда в продукт труда, и социальное отношение по поводу присвоения продукта труда. По этому признаку различают частный труд (на самого себя) и наемный труд (на работодателя). Кстати, в английском языке для описания труда, как материального процесса, преимущественно используется термин work (и worker – рабочий), а для описания труда, как социального отношения, преимущественно используется термин labour.

Как и [наемный] труд, охрана [наемного] труда - ОДНОВРЕМЕННО и простой материальный процесс защиты организма работника от опасных и вредных производственных факторов, и социальное отношение работника с работодателем по поводу компенсации потери трудоспособности работника, пострадавшего во время выполнения своих трудовых функций (обязанностей) в интересах работодателя. И в этом сложность охраны труда как деятельности!

Материальные процессы едины во всем мире – например, электрический ток одинаково опасен везде, и потому их процедуры относительно несложно описать на разных языках и перевести с языка на язык. Социальные процессы и отношения – различны в различных обществах, в различных странах, в различных культурах. Чай с молоком – везде чай с молоком, но русские готовят его, наливая молоко в чай, а англичане – чай в молоко! Эти различия закреплены в языке, в профессиональном дискурсе. Не зная этих различий, невозможно адекватно перевести материалы по охране труда с языка на язык.

И к этому добавляются тонкости и специфика каждого языка. Например, в русском языке термин БЕЗОПАСНОСТЬ образован от термина ОПАСНОСТЬ. А в английском языке – нет. Но это не столь существенно. Зато существенно то, что безопасность описывается двумя терминами – англосаксонским SAFETY – чисто техническая (т.е. не общественная) безопасность, безопасность жизни, и французским SECURITY – чисто личностная, финансовая и политическая безопасность, безопасность благополучия. Термин опасность тоже имеет «два» значения. Одно связано с БЕЗУСЛОВНОЙ ОПАСНОСТЬЮ, например, кипятком, это HAZARD, DANGEROUS. Другое связано со СЛУЧАЙНОЙ ОПАСНОСТЬЮ, например, ошпариться кипятком, это RISK. Вот почему опытный глаз, наталкиваясь на слова «опасности и риски», «мужчины и женщины» - понимает, что это перевод с английского. В русском языке ТАК НЕ ГОВОРЯТ!

В материальном мире опасные факторы ведут к травме (injury), а вредные – к заболеваниям и болезням (disease). Защитой от травм занимается - safety, а защитой здоровья – health (многозначный термин, означающий и здоровье, и охрану здоровья, и здравоохранение). Зная все это, легко понять, что safety and health at work есть не что иное, как обеспечение безопасности труда и охраны здоровья на работе. Это достаточно широкое понятие, применимое ко всем, кто занят трудом, на себя или на работодателя не суть.

Однако занятость (occupation) наемного работника (employee) у работодателя (employer) требует не просто “safety and health at work”, а регламентированную государством от лица общества систему “occupational safety and occupational health” – охрану труда. Конечно, писать два раза прилагательное occupational неудобно, и англичане пишут “occupational health and safety”, а американцы (а за ними и международные организации) - “occupational safety and health ”. Соответственно различны и аббревиатуры – OHS (как в OSHSAS) и OSH (как в ILO-OSH 2001). Но все эти словосочетания означают одно и тоже – «охрану труда» русскоязычного российского дискурса. И как жаль, что в английском языке нет такого же словосочетания из двух слов – и все ошибки буквального перевода были невозможны![13]

Соответственно травма наемного работника становится «производственной травмой» - occupational injury, заболевание, вызванное вредными условиями труда – «профессиональным заболеванием» - occupational disease (профессиональная болезнь[14]), несчастный случай становится «несчастным случаем на производстве» - occupational accident, а риск получения производственной травмы или профессионального заболевания - профессиональным риском – occupational risk.

Таким образом «социальное отношение» наемного труда вызывает целую последовательность явлений, связанных с занятостью (occupation) работника. Обратим внимание читателя, что в английском языке прилагательное occupational не эквивалентно прилагательному professional (от profession – профессия), и очень точно именует связанные с наймом и занятостью, а не профессией - явления.

ДВА СТАНДАРТА НА «ОДНУ ГОЛОВУ»

Итак, с 1 января 2013 года мы имеем ДВА СТАНДАРТА на системы управления охраной труда. Один из них МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ – ГОСТ 12.0.230-2007, другой РОССИЙСКИЙ - ГОСТ Р 54934-2012/OHSAS 18001:2007. Оба претендуют на идентичность, первый - международному ILO-OSH 2001, второй – британскому OHSAS 18001.

Что в этом хорошего и что плохого?

Хорошее в этом то, что оба эти документа представляют собой официальные нормативные документы на русском языке. Теперь на них можно ссылаться (а это очень важно (!!!) для правоприменительной практики), теперь их можно читать русскоговорящим специалистам, теперь их можно использовать.

Теперь уже всем будет ясно, что OHSAS 18001 – это британский стандарт о системе управления охраной труда (пусть даже ошибочно названной в ГОСТе не имеющими законодательного подкрепления словами «безопасность труда и охрана здоровья»).

Плохое же в существовании двух стандартов в том, что используемый в них перевод профессионально не точен[15], основная используемая терминология по охране труда (особенно в ГОСТ Р 54934-2012/OHSAS 18001:2007) никак не увязана с терминологией российского законодательства, временами смысл исходного документа потерян, частично требования этих документов либо выходят за рамки российского законодательств либо противоречат ему.

Заметим, что логика перевода названия самого стандарта OHSAS 18001:2007 в ГОСТе Р 54934-2012/OHSAS 18001:2007 – как ни странно, нелогична. Переводчики по каким-то причинам НЕ ЗАХОТЕЛИ перевести “management» по его смыслу - «управление», и выбрали простую кальку с английского «менеджмент»[16]. Аналогично британское словосочетание “occupational health and safety” они так же решили переводить не по смыслу мероприятий системы организации работ - «охрана труда», а буквально. Но почему тогда две части охраны труда, называемые в российском дискурсе – техника безопасности и производственная санитария, были названы переводчиками «безопасностью труда» и «охраной здоровья», что, вообще говоря, не одно и тоже, и расположены не в «британском», а в «американском» порядке, поменявшись местами? Да, и вообще, с позиции «буквоедов», в английском названии нет слова «труд», нет слова «охрана», и при абсолютно «буквальном» и абсолютно неверном переводе «в лоб» - можно получить «профессиональное здоровье и безопасность»[17]. Но авторы перевода OHSAS 18001:2007 достаточно умные люди, чтобы пользоваться таким совершенно нелепым для российского дискурса словосочетанием, и они постарались найти более привычное для российского уха словосочетание, но, все же и почему-то, находящееся вне эквивалентной по смыслу законодательно принятой и традиционно привычной терминологии – охрана труда.

Но, несмотря на определенные сложности по использованию переводных текстов этих нормативных документов, ими желательно пользоваться. Дело в том, что российское законодательство больше говорит о том, ЧТО в итоге нужно СДЕЛАТЬ, чем о том, КАК на практике это ДЕЛАТЬ, и аналогов требований этих документов в российской нормативной документации зачастую нет, или их сложно «углядеть» напрямую, без соответствующего обучения[18] и «сноровки».

И пусть будет так!

Но, что хуже всего для всей российской охраны труда, это отсутствие ЕДИНОЙ РОССИЙСКОЙ СИСТЕМЫ СЕРТИФИКАЦИИ ОРГАНИЗАЦИИ РАБОТ ПО ОХРАНЕ ТРУДА на соответствие их государственным нормативным требованиям охраны труда.

Вот о ней-то и нужно нам всем миром позаботиться.


[1] ГОСТ Р 54934-2012/OHSAS 18001:2007. Вот здесь некоторые читатели могут сказать, что автор ошибается – этот ГОСТ не о системе управления охраной труда, а о системе менеджмента безопасности труда и охраны здоровья. Но автор не ошибается, он знает, что он пишет и о чем он пишет, в отличие от лиц, позволяющих себе (по каким-то только им ведомым причинам) не только заблудиться в огромном и труднопроходимом МЕЖЯЗЫКОВОМ БАРЬЕРЕ, но и насаждать свои заблуждения через официальные нормативные документы. Об этом барьере и о последствиях ошибок при его преодолении мы поговорим чуть позже, там, где это будет уместно и не помешает пониманию сущности нашего разговора.

[2] Особенности национальной деятельности не исчерпываются известными всем особенностями национальной охоты, рыбалки и др. Имеются эти особенности и в деятельности по охране труда.

[3] Справка: Автор занялся проблемами корпоративного управления охраной труда сразу после принятия в 1993 году закона об охране труда, а уже в 1994 году разрабатывает (еще до появления в мире всех систем менеджмента) и внедряет на крупном горнохимическом предприятии Западного Урала оригинальную систему управления охраной труда, действующую (при ее постоянном совершенствовании и обновлении) до сих пор. Сегодня мы имеем опыт создания и внедрения систем управления охраной труда и промышленной безопасности для предприятий горнохимической отрасли, нефтедобычи, нефтесервиса, нефтетранспортировки, нефтепереработки, машиностроения, образования, торговли, общественного питания и др.

[4] В нашей стране практически не осознается, что «евророзетка» или «евровилка» не являются «евростандартом» в российском понимании, что они не действуют по всей Европе, что помимо них в Великобритании действуют совершенно другие «стандарты», в США – третьи и др. Или еще один пример. Мы до конца не понимаем, как это есть стандарт компьютеров PC – от IBM и Microsoft, и одновременно есть стандарт компьютеров Масintosh от Apple и они оба действуют. Мы думаем, что стандарт описывает «единственное», а на деле он описывает «типичное».

[5] Международная организация по стандартизации создана в 1946 году двадцатью пятью национальными организациями по стандартизации, включая Госстандарт СССР. При создании организации и выборе её названия учитывалась необходимость того, чтобы аббревиатура наименования звучала одинаково на всех языках и отражала идею «равенства», «одинаковости». Для этого было решено использовать греческое слово ισος (исо/изо) - равный. Официальными языками являются: английский, французский и русский. Название на английском языке удалось подобрать так, что его аббревиатура ISO стала напоминать «исо». На других языках это сделать не удалось.

[6] Серия документов для оценки охраны труда. – Системы управления охраной труда – Требование/Описание.

[7] В России о нем стали говорить, что данный документ не «стандарт», но какая-то «Спецификация» (что нужно понимать под последним термином, авторы подобных утверждений не разъясняли).

[8] Системы управления охраной труда – Методическое руководство по реализации требований OHSAS 18001.

[9] Руководство по системам управления охраной труда. МОТ-СУОТ 2001.

[10] При нашем активном участии - научной редакции перевода и русского текста, ставшего идентичным английскому оригиналу.

[11] Мы многократно писали об этом. См., например, ***

[12] Сегодня многим кажется, что все международное связано с английским языком, а все российское – с русским. Но английским языком не исчерпывается мир языков, многие из которых, также как и русский язык, испытывают сложности перевода смысла международных документов с английского языка, ибо в их языке, также как и в русском, нет тех или иных терминов, понятий, слов.

[13] Обратим внимание сторонников буквального перевода, что существенная разница слов «русский» и «российский» исчезает в английском «Russian» и для передачи разницы нужны дополнительные слова, которых нет и не может быть в русском языке. И перевод делают по смыслу, а не по «буквам/словам». Более того, однозначного перевода даже простых слов нет – например, «нога» и «foot/нога-ступня», «рука» и «hand/рука-кисть» не совпадают в наших языках, а «снежная баба» и «snowman/снежный мужик», вообще, разного пола! Буквальный перевод слов «охрана-защита-protection» и «труд-work|labour|job» ведет к словосочетанию «охрана труда» – labour protection», которое НЕ СУЩЕСТВУЕТ в английском языке в этом смысле для охраны труда, хотя почти аналогичное словосочетание «Social protection» – социальная защита» широко используется. Так же перевести буквально термин «промышленная безопасность» невозможно, ибо результат такого действия - «industrial safety» - это еще одна разновидность «охраны труда» в США и Японии. А деятельность, близкая по смыслу действий к «промышленной безопасности» в США называется «Loss prevention» - буквально - предотвращение потерь, а в Европе – «Major Accident Prevention» - буквально - предотвращение крупных аварий.

[14] С позиции россиянина, что болезнь, что заболевание. С позиции англичанина – не заболевание, а именно болезнь, т.е. заболевание, подтвержденное официальным диагнозом медицинского учреждения.

[15] В настоящее время Изменение №1, исправляющее ошибки перевода в ГОСТ 12.09.230-2007 находится на голосовании с органами стран СНГ, принявших этот ГОСТ.

[16] Термин, которым ни Трудовой кодекс РФ, ни российские подзаконные нормативные акты в сфере труда и охраны труда еще не пользуются.

[17] Отказ от смыслового перевода, стремление заняться «системами промышленной безопасности» на крупных и богатых предприятиях глубинки - экспортерах продукции за рубеж, повлекло за собой даже такие совсем уж неверные «горе-переводы», как: «Система менеджмента охраны труда и промышленной безопасности», «Система менеджмента здоровья и безопасности персонала», «Система менеджмента здоровья и безопасности на производстве», «Система менеджмента безопасности жизнеятельности», Система менеджмента профессионального здоровья и промышленной безопасности» и многие, многие другие столь же нелепые образцы.

[18] Желающие узнать о системах управления охраной труда более детально могут обратиться к нашим учебникам. Начиная с 2001 года, Пермский областной/краевой центр охраны труда, а затем Институт безопасности труда, производства и человека ПНИПУ постоянно выпускает книги о различных системах управления охраной труда. Общие вопросы создания систем управления охраной труда нами были изложены в 2002 году в книге «Корпоративные системы управления охраной труда». В 2003 году было издано учебное пособие, посвященное МОТ-СУОТ 2001: «Системы управления охраной труда: Практический комментарий к Руководству МОТ-СУОТ 2001 (ILO-OSH 2001)». В 2006 году по многочисленным просьбам предприятий были написаны две книги о других системах управления охраной труда, используемых на практике: «OHSAS для нас: опыт изложения всеобщих требований на языке российских законов и практики» и «Система организации работ по охране труда в соответствии с государственными нормативными требованиями». В 2007 году были написаны и изданы две книги: «Системы управления охраной труда: Практический комментарий к ГОСТ 12.0.230-2007 (идентичен МОТ-СУОТ 2001 (ILO-OSH 2001))» и «Система управления охраной труда на основе требований МОТ-СУОТ 2001». В 2008 году была написана и издана книга «Создание, внедрение и функционирование корпоративных систем управления охраной труда на основе требований ГОСТ 12.0.230-2007: методические рекомендации». В связи с изменениями в ГОСТ 12.0.230-2007 эта книга о нем сразу же после официального опубликования Изменения №1 будет пересмотрена и вновь выпущена.